Эмили Дикинсон - If I can stop one heart from brea

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон

Когда б я людям помогла,
Жила бы не напрасно.
Когда бы чью-то жизнь спасла, 
Кто чувствовал ужасно,
Иль подняла в гнездо птенца,
То стало б ясно –
Живу я не напрасно.


Emily Dickinson

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.


Рецензии
Простите уважаемый Валентин!

Но как Вам известно If I can stop one heart from breaking,
переводится: Если б я остановил одно сердце от разрыва,
переход: помочь всем людям - по мне теряет ценность смысла оригинала.

Мне кажется фетишируя форму, теряется ребёнок...

Простите не удержался...

С уважением, Дерен

Адленц Дерен   30.01.2011 23:31     Заявить о нарушении
Добрый день,
Вчера не мог ответить Вам, поскольку позже 23:00, как правило, не засиживаюсь.
Ох уж эти если бы, да кабы. Если бы всё было так просто. Посмотрел в словаре if - если и всё ясно. Но дело в том, что союз if в сочетании с модальным глаголом становится полисемантичным и, в зависимости от контекста, переводится по-разному, в том числе - когда б, когда бы и т.д. Не знаю насколько Вы подкованы в английском языке, посему разжёвываю.
Спасти сердце от разрыва - метафора. А Ваш перевод: "Если б я остановил одно сердце от разрыва" - буквализм. Вдумайтесь! Здесь речь идёт о том, чтобы помочь человеку, спасти его от необдуманных поступков, не дать сломаться. Если быть ближе к оригиналу, поддержать человека в трудную минуту, одним словом помочь! У меня более широкий взгляд на проблему. Посему таков и перевод.
Надеюсь, не обидитесь.
Буду рад, если в качестве аргумента найдёте что-то более весомое.
Искренне,
В.Савин



Валентин Савин   31.01.2011 11:20   Заявить о нарушении
Позвольте с Вами не согласится! Речь идёт о спасении хоть одной жизни, тогда автор не зря живёт, а не обстрактного человечества! Остальные Ваши доводы схоластика...

Надеюсь не обидел...
С уважением, Дерен

Адленц Дерен   31.01.2011 12:21   Заявить о нарушении
Какие могут быть обиды. По своему Вы правы. Просто прочтите внимательней мой перевод. Начиная со второй строчки, я говорю о том же, что и Вы. В принципе, первая строчка для Вашего успокоения могла бы звучать:
Когда б кому-то помогла
или
Хоть чьё-то сердце сберегла.
Спасибо за пристальное внимание к моему переводу.
Очень Вам признателен.
С уважением и симпатией,


Валентин Савин   31.01.2011 17:01   Заявить о нарушении
Приятно иметь дело с комплементарным человеком!

С уважением, Дерен

Адленц Дерен   31.01.2011 17:10   Заявить о нарушении
Загляните на мою страничку, если интересно. Там два варианта моих переводов. С благодарностью приму любые замечания.

Владимир Червяков 2   07.12.2023 14:59   Заявить о нарушении