Эмили Дикинсон - The only news I know
Откровенно говоря, не стоило бы и переводить, тем более что перевод мне не удался. Однако я рискнул, с тем чтобы кто-то после меня сделал более или менее адекватный перевод. Рифмовка следующая:
ABC, ABA, AAB, ABC.
Кратко о содержании:
- В первой строфе автор говорит, что свои познания или новости она берёт только из бюллетеней за день. В них речь идёт о бессмертии.
- Во второй строфе сообщает, что смотрит пьесы (шоу) только о вечности.
- В третьей вдруг заявляет, что единственный с кем общается о смысле жизни – Бог.
- В четвёртой уверяет, что если будут иные новости (а они скорее всего вряд ли будут иными), она сообщит о них. Итак:
Валентин САВИН
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
827
Познания черпаю
Из свежих новостей -
Бессмертия ищу.
А в пьесах, что читаю
На протяженьи дней -
О вечности мечтаю.
А тот, кого я знаю, -
Мой Бог – и с ним шагаю
По жизни, по своей.
О новостях иных
Иль пьесах самых модных
Вам сообщу.
The Only News I Know
827
Emily Dickinson
The only news I know
Is bulletins all day
From Immortality.
The only shows I see,
Tomorrow and Today,
Perchance Eternity.
The only One I meet
Is God, -the only street,
Existance; this traversed
If other news there be,
Or admirabler show -
I'll tell it you.
Свидетельство о публикации №111013004125
Из ежедневных газет
Только о бессмертии
Я черпаю знания
Только те пьесы смотрю,
Где всегда присутствует,
Вечная эфирность (неописуемое, непостижимое).
Только Его я приветствую
Это Бог – единственный путь,
Бытия в этой жизни.
Если будут другие вести,
Или значимые пьесы,
Я расскажу их Вам.
Удачи!
Адленц Дерен 30.01.2011 15:47 Заявить о нарушении
Проблема не в том, где и какие брать слова, а как их втиснуть в стихотворный размер оригинала. Вариант мой не окончательный, буду думать.
С искренним к Вам уважением,
В.Савин
Валентин Савин 30.01.2011 17:04 Заявить о нарушении