Драма с участием ВильЯма
Но что придумать мне такое -
Повеселилась чтобы Алла
Вот это дело непростое,
Придется попотеть немало
А может, ну... чисто для понта
Английский в строчках расположить
Ну, типа: Здраствуйте, I don't knоw...
Или My name для вас – Сережа
Продекламировать Шекспира
Опять же - даже в переводе
Столетьями звучит над миром
Успехом пользуясь в народе.
Вот так, для дамы в клочья рвешься
Снося терзаний сердца муки
А может, просто улыбнешься
И одолжишь мне свою руку?
http://stihi.ru/2011/01/30/2345
***
Драма с участием ВильЯма
Как ни обхаживал я Аллу -
А я ли в этом не проныра ? -
Без толку. Ладно, все сначала -
Продекламировать Шекспира (с) :
Столетьями звучит над миром (с)
"To be or not to be..." Кайфово
Я прикололся ? Ой, придиры,
Ну нафик смысл мне ? I don't know !(с)
Чего вы привязались, сцуки ?
"What may this mean ?" Такое дело -
Снося терзаний сердца муки(с),
Хочу занять у ней часть тела:
Пускай не сердце - руку, ногу...
Ведь я ж "для дамы в клочья", блин !
С Шекспира тоже мало проку,
Зря я поверил: "Love is blind"...
---
---
"To be or not to be..." - быть или не быть
"What may this mean ?" - что это может означать?
"Love is blind" - любовь слепа
крылатые фразы из произведений В.Шекспира
(перевод приблизительный)
Свидетельство о публикации №111013003413
:)
Рон Вихоревский 04.02.2011 10:15 Заявить о нарушении
:)
Рон Вихоревский 04.02.2011 19:20 Заявить о нарушении