Драма с участием ВильЯма

 "Отдайся !" Сергей Маковски

Но что придумать мне такое -
Повеселилась чтобы Алла
Вот это дело непростое,
Придется попотеть немало

А может, ну... чисто для понта
Английский в строчках расположить
Ну, типа: Здраствуйте, I don't knоw...
Или My name для вас – Сережа

Продекламировать Шекспира
Опять же - даже в переводе
Столетьями звучит над миром
Успехом пользуясь в народе.

Вот так, для дамы в клочья рвешься
Снося терзаний сердца муки
А может, просто улыбнешься
И одолжишь мне свою руку?

http://stihi.ru/2011/01/30/2345

***
Драма с участием ВильЯма

Как ни обхаживал я Аллу -
А я ли в этом не проныра ? -
Без толку. Ладно, все сначала -
Продекламировать Шекспира (с) :

Столетьями звучит над миром (с)
"To be or not to be..." Кайфово
Я прикололся ? Ой, придиры,
Ну нафик смысл мне ? I don't know !(с)

Чего вы привязались, сцуки ?
"What may this mean ?" Такое дело -
Снося терзаний сердца муки(с),
Хочу занять у ней часть тела:

Пускай не сердце - руку, ногу...
Ведь я ж "для дамы в клочья", блин !

С Шекспира тоже мало проку,
Зря я поверил: "Love is blind"...
---
---
"To be or not to be..." - быть или не быть
"What may this mean ?" - что это может означать?
"Love is blind" - любовь слепа
крылатые фразы из произведений В.Шекспира
(перевод приблизительный)


Рецензии
... собирался вскоре забросить на ленту свою потугу переклада 66-го сонета, теперь что-то забоялся...
:)

Рон Вихоревский   04.02.2011 10:15     Заявить о нарушении
Главное - не одалживать у читателей части тела.

Я-Евка   04.02.2011 10:17   Заявить о нарушении
... тогда есть шанс, что не проглотят целиком...
:)

Рон Вихоревский   04.02.2011 19:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.