Обездоленность. Из Василины Иваниной

                http://www.stihi.ru/avtor/karpati
                -----------------------------------------
                с украинского из Василины Иваниной


Надоедливых ливней потоп,
Без просвета – и будни, и вёрсты…
Тонет графика чёрных кустов –
Душу тянет в уловки притворства.

И зима без снегов белизны –
Будто свечки огарочек, гаснет.
Нестерпимое эхо вины
Не стирается в памяти ясной…

Снова ждать нам хоть каплю тепла –
В обесточенном ливнями ветре…
Почему ты, душа, утекла?
Что найдёшь в обездоленном свете?!


Рецензии
Света, отличный перевод! Мне понравился! Немного не по мне - Снова ждать нам хоть каплю тепла – Но тут твоей вины нет, так в оригинале! Да! Свет, на фотке ты прекрасна!

Дмитрий Вершинин   30.01.2011 02:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Димочка!!!

Рада твоей оценке и комплименту - моему светлому состоянию души тогда:)

Обнимаю,
я

Светлана Груздева   30.01.2011 03:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.