Мне чужая печаль

Оригинал:

Мне чужая печаль покрывалом ложится на плечи.
Ни вздохнуть, ни стряхнуть, ни развеять и ни разделить.
Я и рад бы помочь, только нечем, мучительно нечем,
Просто нечем сегодня чужую тоску утолить.

Я как будто живой, я обманчив, как зимнее солнце:
То надеждой мелькну, то исчезну в бескрайних снегах.
Я как будто дарю, хоть и выпит до самого донца,
Я как будто молюсь об оставленных где-то богах.

Я как зеркало, чью-то чужую судьбу отражаю,
Бестелесен, бездушен, безгласен, бескрыл, невесом,
Безнадежностью грез, как любовью себя окружая,
Безразличие сделав своим основным ремеслом.

Синей ночи печаль покрывалом ложится на плечи,
Как беззвездная исповедь чьей-то ранимой души.
Этот путь неизменен, бессмыслен, единственно-вечен,
Бесконечно далек, безытожен и неразрешим.

Перевод:

Fremder Kummer bedeckt unhoerbar mich als luftige Huelle,
Nicht zu atmen, unmoeglich zerstreuen, zu teilen misslingt.
Haette gern ja geholfen, nur habe ich nichts zum Nachfuehlen,
Einfach nichts anzubieten, damit dieser Gram ausklingt.

Als ob waer’ ich am Leben, so taeuschend wie Sonne im Winter:
Bald bestrahle als Hoffnung, bald fliehe in ewigen Schnee.
Als ob schenke ich etwas, obwohl meine Frist ausdiente,
Als ob bete an altes vergessenes Goetterstourn;.

Wie ein Spiegel kann ich nur ein fremdes Schicksal wiedergeben,
Koerperlos, seelenlos, lautlos, fluegellos, unwaegbar,
Nur mit leeren Traeumen sich selbst als mit Liebe umgebend
Die Gleichgueltigkeit tue ich zum Hauptberuf unmerkbar.

Fremder Kummer der blauen Nacht mich einwickelt bescherend
Als sternloses Bekenntnis von einem sensiblen Geschoepf.
Dieser Weg ist bestaendig, sinnlos, aber einzig fortwaehrend,
Weit unendlich, bestimmt unloesbar, hoffnungslos ohne Lob.


Рецензии