Жалобы дворецкого Анетты Керн

Аннета Керн переводит Жорж Занда. Не для удовольствия, а для заработка. Она просила Александра замолвить за нее словечко Смирдину, но Александр не церемонится, когда дело идет об отказе. Он ей сказал, что совсем не знает Смирдина.

О. С. ПАВЛИЩЕВА - мужу, 9 ноября 1835 г.

Аннета Керн Жорж Занда переводит-
гогочут перепуганные  гуси.
Ну зря что ли бумагу переводит
и в спаленке всю ночь свечи не гасит?

Ну не Мария же она Антуанетта,
чтоб под секиру критики идти,
к тому ж уже потрачена монета,
а толку нету. Как тут не крути!

Что гуси все как есть уже бесхвосты-
уж ладно! Но слыхал вчерась я мельком,-
столичные  изадатели прохвосты
потребуют в заклад нашу земельку?

Тот клинышек, где в пруд течёт ручей-
бесхозный вроде, но ведь-луговина!
К тому ж не напастись уже свечей,
да и на ярмарку чего взти с овина,

когда и ржи, и проса недород,
когда  всё лето - в ночь и утром рано-
с курчавым барином в аллеях-вот урод-
вскружил ей голову! И вот -кропать романы!

Сидит лахудрой. Да кричит:"Перо!"
И вот бегу ловить гуся с дворовыми.
Хоть за полночь уже-и спать пора,
и корм не задан свиньям с боровами.

И снова изломает хрупку ость-
и в слезы, и опять орать на дворню.
Уж лучше б к нам не ездил этот гость,
муж НаталИ  и кавалер проворный.

Напудрится, затянется в корсет-
и вновь между дерев с пиитом шлындать!
Эх, Митрич, дай-ка лучше мне кисет!
Нюхнем -ка табачку. Оно бы ладно,

коль только с дуэлянтом тем-амуры,
а то ведь,слышь, и это брат, не тлен,
слыхал я- прошлой ночью, наша дура
в Михайловско летала на метле.   


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.