Сара Тиздейл. Поцелуй
И ласковые дождевые струи.
Но ты пришел – и ни к чему мне стали
Их поцелуи.
А встречные ветра с упорной силой
Ко мне стремились, пели надо мной…
Но, губы отклонив, я сохранила
Твой поцелуй святой.
Теперь и ливням яркого апреля
Я губы не подставлю никогда,
Чтобы ни смыть, ни погасить не смели
То, чем я так горда.
Навеки я - твоя, ты – мой всецело.
В том поцелуй – свидетельство, печать.
Я разве б нищего туда пустить посмела,
Где мог король стоять?
* * *
Sara Teasdale
The Kiss
Before you kissed me only winds of heaven
Had kissed me, and the tenderness of rain -
Now you have come, how can I care for kisses
Like theirs again?
I sought the sea, she sent her winds to meet me,
They surged about me singing of the south —
I turned my head away to keep still holy
Your kiss upon my mouth.
And swift sweet rains of shining April weather
Found not my lips where living kisses are;
I bowed my head lest they put out my glory
As rain puts out a star.
I am my love's and he is mine forever,
Sealed with a seal and safe forevermore—
Think you that I could let a beggar enter
Where a king stood before?
* * *
Свидетельство о публикации №111012906182
Очень добротные переводы. Браво!!!
Мурадин Ольмезов 30.01.2011 13:51 Заявить о нарушении
Лариса Ладыка 31.01.2011 21:42 Заявить о нарушении