Эмили Дикинсон - Сердце просит наслажденья
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
536
Сердце просит наслажденья
Дать сердцу наслажденье,
Затем облегчить боль.
Потом лекарства дать,
Чтобы смягчить страданье.
Затем - режим постельный.
Потом придётся ждать
Согласье Инквизитора
Свободно умирать.
Вольный перевод:
Ждёт сердце наслажденья,
А получает боль
И требует леченья.
Облегчить боль, изволь.
Блюди режим постельный
Смотри, не возникай.
По воле Инквизитора,
Спокойно умирай.
Emily Dickinsin
536
The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering,
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
Свидетельство о публикации №111012904300
Затем спасенья от страданий.
Бальзама, что избавит от
Страстей и разочарований.
А что вернет
Былой покой?
Судья Всевышний только знает,
Что нас лишь смерть освобождает.
P.S. Последняя строка добавлена после дополнения Вами оригинала.
Варфоломей Светлов 29.01.2011 22:13 Заявить о нарушении
Я должен извиниться, ибо в оригинале выпустил целую строку в последнем катрене.
Валентин Савин 29.01.2011 21:22 Заявить о нарушении
Что нас лишь смерть освобождает.
Варфоломей Светлов 29.01.2011 22:04 Заявить о нарушении