Эмили Дикинсон - Сердце просит наслажденья

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
536
Сердце просит наслажденья

Дать сердцу наслажденье, 
Затем облегчить боль.
Потом лекарства дать, 
Чтобы смягчить страданье.
 
Затем - режим постельный.
Потом придётся ждать
Согласье Инквизитора
Свободно умирать.


Вольный перевод:

Ждёт сердце наслажденья,
А получает боль
И требует леченья.
Облегчить боль, изволь.

Блюди режим постельный
Смотри, не возникай.
По воле Инквизитора,
Спокойно умирай.


Emily Dickinsin
536

The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering,

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.


Рецензии
Вначале сердце счастья ждет,
Затем спасенья от страданий.
Бальзама, что избавит от
Страстей и разочарований.

А что вернет
Былой покой?
Судья Всевышний только знает,
Что нас лишь смерть освобождает.

P.S. Последняя строка добавлена после дополнения Вами оригинала.

Варфоломей Светлов   29.01.2011 22:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Варфоломей, за экспромт.
Я должен извиниться, ибо в оригинале выпустил целую строку в последнем катрене.

Валентин Савин   29.01.2011 21:22   Заявить о нарушении
Хорошо, дополним:

Что нас лишь смерть освобождает.

Варфоломей Светлов   29.01.2011 22:04   Заявить о нарушении