Полуночный диптих Сид Валерий Перевод на укр
Полуночный диптих
Сид Валерий
1
буду в полночь приходить аки тать
из полночных автоматов звонить
будем ночи словно жизнь коротать
не заботясь не печалясь о них
окна шторами от света всего
занавесишь ты на цыпочки встав
и зароешься в постель с головой
дабы сгинула сует суета
будешь тайны мне свои поверять
и заученно «не надо» шептать
томно имя – не моё – повторять
и твердить что всё вокруг – маята
я безропотно с тобой соглашусь
сигарету утомлённо возьму
закурю и тут же вновь погашу
и не к месту буду мрачен и хмур
ты затихнешь не поняв что да как
я опомнюсь буду весел и бодр
мол не стоит огорчаться пустяк
и помедлив заведу про любовь
я прочту тебе с десяток стихов
зашепчу тебя как в сон заверну
спеленаю обезумев грехом
и лишь только на рассвете очнусь...
спит халатик твой щенком на ковре
ты уснула всю себя раскидав
у меня уж нет стихов сигарет
и пора мне уходить навсегда...
но чуть позже я опять и опять
буду в полночь приходить аки тать
будем снова мы о жизни болтать...
2
...а настоящим было только то
что нам с тобою просто показалось...
губами ночь прохладными касалась
созвездий затуманенных цветов
и этой ночи здешние цветы
на лунном подоконнике шептались
и тополя за окнами шатались
и музыка струилась с высоты
но кроме нас – реальными вполне –
за стенкой чутко спящие соседи
транзистор – беспристрастный собеседник
и две вязальных спицы на окне...
почти как в детстве завладел мной страх
что твой неумолкающий транзистор
на этом волшебстве вдруг отразится
и чары затеряются мирах!..
а в чарах невесомо-колдовских
наверное нам просто показалось
полночная беседа не вязалась
мы были межпланетно далеки
нам видно не хватило волшебства
чудесное за окнами осталось
а в спальне правит бал одна усталость
и полуоткровенные слова
а настоящим станет только то
что эта ночь пребудет до скончанья
в слияньях губ и в тополя качаньи...
во всём чудесном и таком простом...
**************
Перевод на украинский язык.
1.
буду в нОчі приходити най там
з опівнічних телефонів звонитиму
нічки наші гайнувать як життя
без турбот без печалі нестримної
ти навшпиньках фіранки напнеш
щоби світ в наші вікна не зирив
в простирАдла з головою пірнеш
від суєт в полюбовну вирву
таємниці мені відкриватимеш
і «не треба» манірно шептатимеш
ім'я не моє повторятимеш млосно
і казати що ти на світ увесь злосна
я з тобою погоджусь покірно
затягнуся цигаркою втомлено
закуривши – задушу Опалок
спохмурнілий я - наче пороблено
ти затихнеш нічого не втямивши
я отямлюсь і розбадьорюся
перейшовши плинно на «ландиші»
ну і згодом про любов розговорюся
я з десяток віршІв прочитаю
зашепчу наче в сон загорнУ
божевільно у гріх спеленаю
і лиш досвіток спинить ту гру
як щеня спить твій шлЯфрок* на килимі
спиш і ти всю себе розкинувши
нема віршів цигарки спалені
іпора мені йти назавше…
але згодом я нудячи світом
буду в ночі приходити най там
будем знов про життя гомоніти
2
… а справжнім було лише те
що нам примарилось з тобою - здалось…
вустами ніч остиглими торкалась
туманностей в сузір’ї дивних квітів
а тої ночі в горщиках тутешні квіти
на підвіконні місячнім шептались
та ще тополі за вікном хитались
і струмувала музика згори лунала
і окрім нас – цілком реальними були
сусіди що не міцно за стіною спали
в транзисторі мелодії гули
і на вікні в’язальних спиці дві лежали…
майнув в мені дитячий страх
що твій незамовкаючий транзистор
сплюндрує мить чарівності регістри
і чари згубляться в світах!..
а в чарах тих чаклунсько-невагомих
напевно просто нам здавалось
що опівнічна та розмова не в'язалась
ми так далеко міжпланетно знову
чаклунство нам таки не вдАлось
за вікнами лишились чудеса
а в спальні править бал лиш втома
і недолугі напівщирості слова
а справжнім стане тільки те
що ніч пробуде аж до рання
у вуст злитті й тополь хитанні…
в тім що чудесне і таке просте…
шляфрок* - халат (польск.)
Свидетельство о публикации №111012901389