Frost Robert. Stopping by Woods on a Snoowy Evenin

Стоянка в лесу зимним вечером.

Я знаю чей весь этот лес.
Того, чей домик на селе.
Меня он не приметит здесь,
Где лес его и снег везде.

Мой конь решил что я в бреду -
Искать ночлег, где нет жилья.
Где лес, где озеро во льду,
И вечер, и ночная мгла.

Заденет бубенцы. И звук
Как спросит - не ошибся ль я?
Не слышно ничего вокруг.
Лишь ветер, хлопья, тишина...

Чудесен лес глухой в пути.
Но клятву должен я нести.
И долго мне ещё идти.
И долго мне ещё идти.






Original.

Stopping by Woods on a Snoowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


(иллюстрация На закате дня, неизвестного автора)


Рецензии
Здравствуйте, Зоя! Мы с Вами очень давно не общались. Зима, время для Фроста. Наткнулась на Ваш перевод, захотелось и самой попытаться. Получится - покажу. Пока читаю, как и что другие делали. Вот интересная статья (я даже не предполагала такого тщательного анализа очень простого на первый взгляд стихотворения :)))
http://pstgu.ru/download/1264355086.razbory.pdf

Всего доброго,

Елена Рапли   08.01.2012 12:51     Заявить о нарушении
или вот еще - даже с частушками
http://gondola.zamok.net/149/149frost_2.html#0
))

Елена Рапли   08.01.2012 12:55   Заявить о нарушении
Лена, спасибо огромное! Я тоже люблю покопаться в инете в поисках чего-нибудь действительно интересмного и поучительного в прямом смысле этого слова.
Я отдаю первое место вот этому:

Елена Тверская
Остановившись у леса снежным вечером

Чей это лес - я узнаю,
Но дом его - в другом краю,
Не у владельца на виду
Я, глядя в снежный лес, стою.
ЧуднО лошадке в поводу:
Зачем, мол, встали на ходу
Меж лесом и озерным льдом,
Темнейшим вечером в году.
Она чуть звякнет бубенцом,
Как будто упрекает в чем.
В ответ - лишь ветра шепоток,
Да мягкий снег летит кругом.
Лес чуден - темен и глубок.
Но мне еще не вышел срок,
И путь мой так еще далек,
И путь мой так еще далек.

А Ваше мнение?

Зоя Сама   09.01.2012 02:06   Заявить о нарушении
Зоя, этот перевод мне тоже очень нравится. Я посмотрю более внимательно позже и другие еще перечитаю, чтобы свое мнение более-менее внятно иззложить. сейчас спать пора, завтра на работу.
До связи здесь,
Лена

Елена Рапли   09.01.2012 03:47   Заявить о нарушении