переложение сонет У. Ш. 109
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
109
O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
мне легче было бы расстаться с самим собой,
чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. Если я и блуждал,
то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
точно в срок, не изменившись с временем,
так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.
Никогда не верь, -- хотя в моей натуре царили
все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], --
что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.
Я говорю, что весь этот мир -- ничто,
за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.
-----------------------
... ты. В этом мире. Всё...
...
... но. Никогда не говори! Что...
(был...) Не верен. Сердцем... я.
Разлука... дерзкая (умерила!) Пыл. Страсти...
... но. Легче... мне. С собой! Расстаться.
Чем... (со - своей - душой...) В - твоей - груди.
... с надеждой! Счастья... впереди...
...
(покоится - там...!) Дом... моей. Любви.
...
... в моей. Натуре. Слабости царили.
(что - осаждают...!) Всех. Иных - людей...
... и. Если! Я блуждал... то. Возвращался!
... не. Изменившись! Точно...!! В срок.
(для...) Смытия. Пятна... измены.
Водой...!
Что... (приносил - я...) Сам.
... с души. Моей...
Истока.
...
... о. Никогда не верь! Что (кровь - моя...!
Запятнана... была (да - так...!
... чтоб. Променять...!! Добра. Всю сумму.
(в тебе...!) Которое. Воплощено...
... да! Ни за что...!!
...
... я говорю. Весь... этот. Мир! Ни что!!!
... за. Исключением... той! Розы...
Той. Розы...!
(что - моя...) Любовь.
Здесь...!
(в - этом...) Мире...!!
... это. Ты.
...
... ты. Всё..
28.01.11г.
Свидетельство о публикации №111012809448
Хотя разлука, вероятно, могла бы страсть поостудить;
С самим собой спешил бы я расстаться живо,
Чем со своей душой, которая находится в твоей груди.
Там дом моей любви. И если я блуждал в сомненьях,
Подобно страннику, устав, я возвращаюсь всё равно,
И точно в срок, не изменяя пунктуальности от времени,
И сам обычно воду приношу, чтоб смыть пятно.
И никогда не верь, — хотя в моей натуре и припрятаны
Все слабости людские, я всё же не таков, —
Что так могла она быть зверски перепачкана,
Чтоб отказаться от всех благ твоих, ради каких-то пустяков.
Во всей вселенной, я заявляю, нет ничего совсем,
Ты, моя роза, — исключенье и для меня в своём искусстве — ты остаёшься всем.
_____________________________________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/05/30/7989
_____________________________________________________________________
«О, никогда не говори, что сердце моё лживо...»
Руби Штейн 30.05.2014 19:37 Заявить о нарушении
Катерина Крыжановская 30.05.2014 21:40 Заявить о нарушении