Первая книга. Из Х. Наирьяна. Триптих

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО

Из цикла «ЕСЛИ ТЫ НАСТОЯЩИЙ ПОЭТ…»

                Из Хевонда НАИРЬЯНА*

ПЕРВАЯ КНИГА
(Триптих)**

1.

Моя первая книга***– дитя ещё малое.
Не корите, познайте с терпеньем её.
Плод любви моя книга, дитя запоздалое,
Пусть в сердцах ваших длится её бытие.

Я страдал, я измучился, плакал украдкою,
Мне свидетелем мудрый всевидящий Бог.
Но сегодня я с книгой – не с тонкой тетрадкою,
Я с твореньем моим к вам шагнул на порог.

Долгожданная книга – увы, только первенец.
Озарит ли она ваши ночи и дни?..
Вы прочтите – и сами поймёте со временем…
Пусть зажжёт она в сердце угасшем огни!


2.

Любовь моя первая ты, моя первая книга,
Я столько томительных лет ожидаю тебя.
Ты мне наирянкой прелестной предстала – повисла веригой,
Меня извела ты, но верность хранил я, любя.

Тобою силён, не теряю присутствия духа,
Тобою богат я: ты – жизнь, ты и цель бытия.
Ты – матери голос, дошедший до чуткого слуха,
Ты – отклик и зов, вожделенная Книга моя!..


3.

Когда открыл написанную книгу,***
Как будто вновь родился я на свет,
И, благодарен сладостному мигу,
Вопрос людской услышал и ответ:

– Свирели отчей ты донёс к нам голос,
И строки твои искренни, просты.
Но побелел ли хоть единый волос,
Когда писал ночами книгу ты?

Преодолел ли творческие муки,
Когда в тиши строчил стихи свои?
Тогда прочтём – и мы, и наши внуки –
Заветные творения твои.

Открывши книжицу, молчу, робея,
И рукопись – как Книга бытия...
Читатель, с нею торопился и к тебе я.
Творили книгу вместе – ты и я!..

Вольный перевод  с армянского Кнарик Хартавакян

(Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна»
(Ростов-на-Дону, «МП «Книга», 1998)
и книги стихов и переводов Кнарик Хартавакян
«Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону, «Приазовский край», 1999)
__________________________________
* Хевонд Огасапович Кристостурян (20 января 1935 – 19 ноября 1997), чалтырский поэт, учитель, краевед,  селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих добрых начинаний, просветитель. Человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. Печатался в периодике Дона и Армении. Мечтал о книге.
      Но лишь после того, как 19 ноября 1997 года сельский поэт перешёл в мир иной, по стечению обстоятельств и ряду причин не до конца подготовленная автором к изданию книга «Зурна», стараниями членов литературной студии имени Рафаэла Патканяна, при содействии администрации и спонсоров Мясниковского района, вышла в свет в переводах видных донских поэтов, заметная часть которых была выполнена в 1997-98 годах.   Переводчиками стихов Хевонда Наирьяна стали 28 донских поэтов из Ростова-на-Дону, других городов, сёл области.  Главный редактор сборника «Зурна» - виднейших поэт и переводчик Юга России Даниил Долинский.   
     Восполненная множеством новых талантливых переложений мэтров-дончан, вольных переводов произведений с армянского на русский, книга была систематизирована составителем, стихи разделены на главы, циклы; разделы снабжены иллюстрациями художника С. Килафяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника стихов и переводов из поэзии Х. Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998), является К. С. Хартавакян.  Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными.
** Триптих был составлен не Х. Наирьяном, автором армянских оригиналов, а переводчицей стихотворений, объединённых одной темой.
*** Здесь под словом «книга» подразумевается её машинописный вариант, рукопись, составленная автором. Затем, в ходе её подготовки к изданию переводчиками, редактором-составителем, она пополнилась множеством новых переводов, фотографий, предисловием, биографическими сведениями, примечаниями и вышла в свет как полиграфическое издание.

Книга "Зурна", в создание которой переводчики и редактор-составитель вложили все свои силы, поэтические находки, все лучшее из владеемых изобразительно-выразительных средств и всю почтительную любовь к стихотворцу, стала памятником Хевонду Наирьяну и как бы воскресила его. Душа его вновь засияла и запела "в заветной лире" и в зурне армянской...


Рецензии
Очень живые стихи, особенно третье. Хорошо, когда у поэтов есть такие друзья и переводчики.

Ольга Денисова 2   21.02.2011 15:27     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое, Ольга Леонардовна! Нашла в Интернете сведения о Вас и Алле Всеволодовне, стихи, перводы... Горда Вами, как и многими иными стихирянами-друзьями

Кнарик Хартавакян   21.02.2011 23:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.