Разговор по душам
Извлекут наши души по колбам,
В каждой веса - одиннадцать грамм,
Мы примкнём к обездушенным толпам,
У музея пустующих рам.
Объявление: ‘Пущу к себе в душу,
А в обмен потаскаю твою'.
Согласился, но всё-таки трушу,
Боже правый, да что я творю!
У кого-то душа нараспашку,
Как бесстыдные ноги блудниц.
Словно близкую к телу рубашку
Её мерят у алчущих жриц.
Наши храмы – бедлам общежитий?
Вот такой мы позволили вздор:
Откровенней интимных соитий,
По душам выпал нам разговор.
28 января 2011 г.
Навеяно фильмом 'Cold souls'
Песню в авторском исполнении можно послушать здесь:
Свидетельство о публикации №111012806140
не "Извлекут наши души по колбам", а "Наши души разложат по колбам".
И ещё: лучше не "в обмен потаскаю твою", а "в обмен поношу я твою" или "залезу в твою".
Надеюсь, что понятно, о чём речь.
С уважением - Наташа.
Бабка Ёшка 30.07.2012 03:15 Заявить о нарушении
1. С первым соглашусь - не очень грамотно, зато - два действия сразу: сначала извлекут, а потом разложат по колбам. Вообще слово "Разложат" - плохое слово, не душевное какое-то.
2. Ну, "залезу в твою" - вообще здесь не подходит. А чем "потаскаю" отличается от "поношу"?
Наверное, оставлю как есть. Текст старенький, с неточностями, зато уже прилип к душе:)
Владимир Узланер 30.07.2012 15:50 Заявить о нарушении