Тест Роршаха
Навухо-до-носор, балтийская волна,
Поэзии реликтовые мощи,
Истории цыганская струна,
Мафусаил,.. жилая - в метрах - площадь…
Да ну вас всех... идите вы все на…
Свидетельство о публикации №111012801127
А то ведь не понятно ни хрена!
*********************************
Не удержался... незаконченность какая-то меня вынудила!..
А так почитал у вас кое-что, в избранные добавил; обязательно ещё загляну. То чем вы занимаетесь очень важно, а лично для меня ещё и безумно интересно. Сам я вплотную к этому подойти не осмеливаюсь, но попытки были... Мне лично кажется, что переводы должны быть литературными и/или, по возможности созвучными. Но такое делается по наитию. Если вам интересно, прочитайте моего Марьячка (конечно совсем не перевод, а сплошное мракобесие))) Там у меня первая строчка "сой ун хомбре муенрадо" превратилась в "собери моя отрада" и т. д. и т. п.
Ещё раз спасибо вам за переводы и особенно за пояснения!!!
Игор Томилин 01.02.2011 04:01 Заявить о нарушении
Благодарю вас за ваше внимание и интерес к моим «занятиям». Большинство моих знакомых называют их маянье «херней» и «дурью». ))
Вашего Марьячка я прочел, но не смог должно заценить, по причине слабого знания испанского. Но очень оценил ноты. Как у Маяковского в «Войне и мире».
Кстати, я бы всем рекомендовал статьи Маяковского, который отлично заметил, что в поэзии правил не существует и поэтом называется человек, который эти правила и создаёт. То есть, в переводе требуется передача этих уникальных правил оригинала. А как это сделать – решать переводчику. И ему же получать по голове, в случае чего. ))
Бергер Дмитрий 01.02.2011 18:20 Заявить о нарушении
P.S. Марьячок это не перевод был, а переделка)
Игор Томилин 02.02.2011 04:50 Заявить о нарушении