На распутье

(вольный перевод)

.           Two roads diverged in a yellow wood
.           And sorry I could not travel both
.           And be one travtlling long I stood?
.           And looked down one as far as I could
.           To where it bent in the undergroth;
.           Then took the other?as just as fair?
.           And having perhaps the better claim?
.           Because it was grassy and wanted wear;
.           Thought as for that the passing there
.           Had worn them really about the same?
.           And both that morning egually lay
.           In leavs no step had trodden black.
.           Oh,I kept the firts for another day!
.           Yet knowing how way leads on to way,
.           I doubted if I should ever come back.
.           I shall be telling this with a sigh
.           Somewhere ages and ages hence:
.           Two roads diverged in a wool,and I-
.           I took the one less travelled by,
.           And that has made all the difference.
.                Кейт Остин
.                http://www.stihi.ru/2011/01/24/2878
.   

          
Стою я на распутье
Куда же мне идти?
Один как тётя-Мутя
А два, гляжу, пути.
И лес уж весь аж жёлтый
Траву легко ль стоптать?
Стою сомнений полный
И взад мне не шагать.
Вздыхаю полной ряшкой,
Уж год тому, иль век,
С башкою-бесшабашкой
Смятенный человек.
Гляжу на лес под утро
Хоть вой, хоть спяль глаза
Мне кануть, чую нутром
Как вошке в волоса.
Ну что ж, такое дело,
Не дрогнем тут, ей-ей,
Берём дорогу смело,
Где мень всех прёт людей


Рецензии