Спорь, белый Ханс

Детлев фон Лилиенкрон
(1844-1909)

Спорь, белый Ханс.
***
Нам Рунхольд сегодня лежал по ходу,
Пятьсот лет назад ушедший под воду.
Всё так же бьют волны здесь дико и зло,
Как в час, когда штормом прибрежье снесло.
Тряслась парохода машина, стеная,
С усмешкой пугала глубь водяная:
Спорь, белый Ханс.

Пред северным морем, морем смерти,
Лежат острова Фрисландской тверди,
И помня о вале, что грозен и лют,
Один за другим над отливом встают.
У отмелей чайка кричит пугливо,
Тюлень загорает в песках лениво.
Спорь, белый Ханс.

Среди океана, на грунт затонуло
Чудовище, что до срока уснуло.
Главою уткнулось в английскую мель
Хвостом шевеля у бразильских земель.
И шесть часов кряду, вдохнув в глубины,
Оно шесть часов выдыхает в стремнины.
Спорь, белый Ханс.

Всего раз в столетье, из жабр, потоком,
Исторгнет струю, в потопе жестоком.
Всё глубже вдыхая, взбивает волну,
И, выпустив валы, вернётся ко сну.
А северный край, богатые грады, -
Сметает с людьми, не зная пощады.
Спорь, белый Ханс.

Богат Рунгхольд-град, и всё богатеет,
Полны закрома, казна не пустеет.
Как некогда в Риме, в зенита века,
Всяк день тут бушует людская река.
В парче сарацины, мавры гуляют,
И златом в ушах, носах - щеголяют.
Спорь, белый Ханс.

Здесь рынки шумны, дворы проходные,
Повсюду веселье, люди хмельные.
Под вечер гурьбою на дамбу идут:
«Мы спорим с тобой, белый Ханс, мелкий пруд!»
Грозят кулаками у пучины,
Но щупальца тянет монстр из тины.
Спорь, белый Ханс.

А на море - гладь, сон птиц безмятежен,
Ступает Господь тишайше нежен.
Скользит преспокойно по небу луна,
Над Рунгхольда бредом смеётся она.
С бразильских брегов, к норвежским скалам,
Простёрлось море стальным кинжалом.
Спорь, белый Ханс.

Повсюду покой, на водах, на бреге,
Вдруг будто бы рык будит от неги:
Крутнулось чудовище, чтоб подышать,
И, очи закрыв, уснуло опять.
Но мощные валы чёрной стихии,
Всё ближе, летят, как кони лихие.
Спорь, белый Ханс.

Один слабый вскрик, - смыт город в пучину,
Нашли сотни тысяч людей кончину.
И там, где застолье вздымалось горой,
Лишь рыбный косяк проплывает порой.
Нам Рунхольд сегодня лежал по ходу,
Пятьсот лет назад ушедший под воду.
Спорь, белый Ханс?




...................
перевод с немецкого
Романа Пилигрима


Рецензии
Добрый день Роман,
Разрешите одно замечание:
Мне кажется, что русский звук "Х" всё таки так уникален что абсолютно не подходит для передачи ни немецкого, ни голландского "H". Может быть лучше следовать традиции и писать "Ганс"?

Яков Матис   03.06.2011 10:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Яков! Как Вы поживаете?
Я нарочно написал "Х" - "Ханс", именно для того, чтобы избежать ненужных ассоциаций -как "Гусь" и т.д., и всяких "простонародностей",
они здесь не к месту...Коль мы говорим о Фрисландии, о губительном шторме, на мой слух, в слове Ханс есть нечто зловещее, вроде имени Михель - из известной сказки-легенды.
Заходите, пишите, буду оч. рад!

Роман Пилигрим   10.08.2011 11:14   Заявить о нарушении