Чтоб отточить единственное слово
Из цикла «ЕСЛИ ТЫ НАСТОЯЩИЙ ПОЭТ…»
Из Хевонда НАИРЬЯНА*
* * *
Готов я в клочья рвать свои стихи
И переделывать, рифмуя снова.
Огню, мечу предам их, коль плохи,
Чтоб отточить единственное слово!..
Вольный перевод с армянского Кнарик Хартавакян
(Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП «Книга», 1998)
и книги стихов и переводов Кнарик Хартавакян
«Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону, «Приазовский край», 1999)
__________________________________
* Хевонд Огасапович Кристостурян (20 января 1935 – 19 ноября 1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих добрых начинаний, просветитель. Человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. Печатался в периодике Дона и Армении. Мечтал о книге.
Но лишь после того, как 19 ноября 1997 года сельский поэт перешёл в мир иной, по стечению обстоятельств и ряду причин не до конца подготовленная автором к изданию книга «Зурна», стараниями членов литературной студии имени Рафаэла Патканяна, при содействии администрации и спонсоров Мясниковского района, вышла в свет в переводах видных донских поэтов, заметная часть которых была выполнена в 1997-98 годах К.Хартавакян. Переводчиками стихов Хевонда Наирьяна стали 28 донских поэтов из Ростова-на-Дону, других городов, сёл области. Главный редактор сборника «Зурна» - виднейших поэт и переводчик Юга России Даниил Долинский, а редактор-составитель и основной переводчик сборника К. Хартавакян.
Свидетельство о публикации №111012710206
Юлия Ви Комарова 28.01.2011 13:48 Заявить о нарушении
Кнарик Хартавакян 31.01.2011 04:45 Заявить о нарушении