100. Нерасчетливый дурак - Ира Свенхаген
Nr. 100
Der Fuchs-schwaenzende Narr
Wer jetzt den Hengst wohl streichen kan,
der ist ein ausgemachter Mann;
wer aber ihn nicht kan tractiren,
wird bald die Huf in Rippen spuehren:
drum mach' es nicht zu plump Monsieur,
es ist noch eine Kappe hie.
***
Когда рысак в тепле и холе,
Летит стрелой он в чистом поле,
А нерадивому урок -
Негаданно копытом в бок.
Когда повозку тащит кляча,
Дурак - хозяин, не иначе…
Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Schmeichler-Narr
Er lobte lange meinen Wagen,
Doch eigentlich wollte er fragen,
Ob ich nicht wuesste wer zur Zeit
Mit wem sich wo die Nacht vertreibt.
Wer weiss womit er noch besticht?
Doch meinen Wagen kriegt der nicht.
Свидетельство о публикации №111012608663
Спасибо.
Ира Свенхаген 26.01.2011 22:36 Заявить о нарушении
Mit Gruss,
N
Ганебных 27.01.2011 07:38 Заявить о нарушении