Beatles - Lucy in the sky with diamonds, перевод

Picture yourself in a boat
on a river
With tangerine trees and
marmalade skies.
Somebody calls you,
you answer quite slowly,
A girl with kaleidoscope eyes.

Cellophane flowers of yellow and green,
Towering over your head.
Look for the girl with the sun in her
eyes and she's gone.

Lucy in the sky with diamonds. Ah ah.

Follow her down to a bridge
by a fountain
Where rocking horse people eat
marshmallow pies.
Ev'ry one smiles as you drift
past the flowers
That grow so incredibly high.

Newspaper taxis appear on the shore,
Waiting to take you away.
Climb in a back with your head
in a clouds, and you're gone.

Lucy in the sky with diamonds. Ah ah.

Picture yourself on a train in a station,
With plasticine porters with
looking glass ties,
Suddenly someone is there at the turnstile,
The girl with kaleidoscope eyes.

Lucy in the sky with diamonds. Ah ah.

___

"Люси в небесах алмазных"

(Стихотворный эквиритмический перевод, по версии Katie Melua)

Смотреть клип с субтитрами: http://youtu.be/4SzX-8F6EvA

Только представь, ты по сладостной речке
Под небом ванильным на лодке плывёшь.
Девушка, слышишь, зовёт на крылечке:
Взгляд ни на чей не похож.
Ярки цветы над твоей головой.
Ты уже ищешь, спеша,
Ту, что в глазах скрыла солнечный зной
И ушла.

Люси в небесах. Люси в небесах.
Люси в небесах алмазных, ах!

Выйди за нею к мосту у фонтана,
Где дети на пони едят пирожки.
Ты сквозь улыбки идёшь; первозданны
Цветы и чудно высоки.
В такси из газет забирайся, не стой.
Умчится далёко душа;
И в облаках скроет солнечный зной,
Не спеша.

Люси в небесах. Люси в небесах.
Люси в небесах алмазных, ах!

На пластилиновом люди вокзале,
Галстук у каждого с зеркалом схож.
Девушка, видишь, стоит в этом зале:
Взгляд ни на чей не похож.

Люси в небесах. Люси в небесах.
Люси в небесах алмазных, ах!
Люси в небесах. Люси в небесах.
Люси в небесах алмазных, ах!

  Андрей С. Иванов, 2010 (с)


Рецензии
Да. Не пора ли нам замахнуться ... :) Сложная вещь, но я бы сказал, что попытка ее перевести удалась. Леннон и сам, наверное, с трудом понимал, что написал. :) Нужно только подшлифовать. Я тоже когда-то давно пробовал ее перевести.
Я перевел, например это With plasticine porters with
looking glass ties, так: Шустрые носильшики с блестящими значками на груди. looking glass tie это металлический номер носильщика. plasticine здесь скорее всего - пластичные, т.е. изворотливые.
В такси из газет забирайся, не стой. Здесь речь, скорее всего, идет не об этом. Надо подумать и поискать информацию. Вполне возможно, что это автомат по продаже газет.

Репин Андрей   28.03.2012 13:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Но я делал стихотворный перевод, максимально близкий по слогам к оригиналу, чтобы можно было петь по-русски. А стихотворные переводы делать дословно очень сложно и в основном неоправданно. Тем более, если оригинал очень насыщен.

Андрей С Иванов   30.03.2012 20:16   Заявить о нарушении
Конечно, Андрей. Конечно, нужно, чтоб пелось. Может быть попробовать сделать несколько вариантов, от максимально приближенного к оригиналу до адаптированного под нашу действительность. Самое главное, еще и со смыслом как-то разобраться, уж больно мудрено написано.

Репин Андрей   31.03.2012 20:32   Заявить о нарушении