Шекспириана - tri-lingua... - 80-
"ПЕРЕЧИТЫВАЯ СОНЕТЫ ШЕКСПИРА"
ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ СОНЕТЫ "ШЕКСПИРИАНА"
НА РУССКОМ-АНГЛИЙСКОМ-НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
„O, how I faint when I of you do write,...“
W. Shakespeare, sonnet № 80
Беря перо - слабею я опять:
Моя Модель сидит передо мною...
Боюсь неточно, искажённо описать....
И вот опять я в новом непокое...
Глаза! То карие, то грустные, то негой,
Как шёлковой запрятаны фатой ;
То - поле, что едва укрыто снегом...
А то - ручья струящийся поток...
Но всё неточно... Утренние взоры
ЯснЫ, добры и радостью полны....
К обеду ж - как жеманная Аврора,
Что плещется, ища своей волны...
И это лишь глаза!! А весь сонет исписан...
Нет, слаб и скучен я! Но всё ж сбираю бисер...
0000000000000000000000000000
INTERLINEAR TRANSLATION
Taking a feather - I am in weakening anew:
My Model sits before me...
I am afraid, to describe it inexactly and distortedly
And there again I in a new a trouble
Eyes! Eyes! sometimes hazel,
then sad, then in the sweet repose ,
Or concealed behind by silk a veil;
Then - a field that is scarcely covered by a snow...
Or a brook current stream
But all is inexact... On morning looks
Are clear, kindly also by pleasure are full....
By a dinner - as an mincing Aurora,
She play in a splashes, in searching the her wave...
And it only eyes!! But the sonnet is used ...
No, I am weak and boring!
But all collect the pearls...
000000000000000000
INTERLINEARUBERSETZUNG
Einer Feder nehmen - ich bin in der SchwUchung neu:
Meines Model sitzt vor mir ...
Ich f;rchte, es ungenau und verzerrt beschreiben
Und es gibt wieder habe ich in einem neuen einen st;rungsfreien
Augen auf! Augen auf! manchmal Hasel,
dann traurig, dann in die s;;e Ruh,
Oder hinter der Seide ein Schleier verborgen;
Dann - ein Feld, das kaum von einer Schnee bedeckt ist.
Oder ein Bach aktuellen Stream
Aber alles ist ungenau ... Am Morgen sieht
Sind klar, freundlich auch Freude sind voll ....
Mit einem Abendessen - als Hacken Aurora,
Sie spielen in einem Spritzer, in der Benutzer ihre Welle ...
....Und es nur Augen! Aber das Sonett verwendet wird ...
Nein, ich bin schwach und langweilig!
Aber muss all die Perlen zu sammeln ..
0000000000000000000
0000000000000000000
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА КАК ПЕРЕВОДЧИКА
ПЕРЕВОДИТЬ РИФМОВАННЫМ СОНЕТНЫМ СТИХОМ НАШ
РУССКОЯЗЫЧНЫЙ ЭПИГРАФИЧЕСКИЙ СОНЕТ, ВОЗНИКШИЙ
КАК РЕФЛЕКСИЯ НА начальные строки СОНЕТОВ ШЕКСПИРА,
МЫ НЕ СОЧЛИ ВОЗМОЖНЫМ!!!
ПОТОМУ ПРЕДПОЧЛИ ПРЕДОСТАВИТЬ ЭТО БОЛЕЕ ИСКУШЁННЫМ СТИХОТВОРЦАМ, пожелавшим, ПАЧЕ ЧАЯНИЯ!!! ИСПОЛЬЗОВАТЬ,,
НАШИ ОРИГИНАЛНЫЕ СОНЕТЫ…
Представленные переводы на АНГЛИЙСКИЙ и на НЕМЕЦКИЙ Языки АВТОРИЗОВАНЫ – то есть в них СОХРАНЕНЫ
и ФАБУЛА и «ТЕКСТУРА» - (СТРУКТУРА)
НАШЕГО ЭПИГРАФИЧЕСКОГО СОНЕТА…
АВТОР БУДЕТ БЛАГОДАРЕН – В ОБЪЁМЕ ИМЕЮЩИХСЯ ВОЗМОЖНОСТЕЙ –
ВСЕМ ЧИТАТЕЛЯМ, УКАЗАВШИМ НА ПОГРЕШНОСТИ ПЕРЕВОДОВ,
ДА И НА ОПЕЧАТКИ ТОЖ!!!
Свидетельство о публикации №111012606836
исвените, мне кажется этого очень сложно. Я не могу помогать, мой знание о Шекспир-сонеты не так большой.
С уважением и теплом
Ира Свенхаген 30.01.2011 12:36 Заявить о нарушении
Посмотрите на НЕМЕЦКИЙ текст -
нет ли и там ненужностей.... И всё!
Станислав Стефанюк 30.01.2011 19:44 Заявить о нарушении
1. Сегодняшее компьютер-перевод и
2. мой подстрочник
Должна сказать: оба недостаточно, но мне не особенно нравится Шекспир-сонеты. Извените, но это дело личный вскус.
Übersetzung von Russisch nach Deutsch
Google vom 12. 02. 2011
Unter einem Stift - ist schwächer als bin ich wieder:
Mein Modell ist vor mir sitzt ...
Ich fürchte, ungenau, verzerrt zu beschreiben ....
Und hier bin ich wieder in eine neue Unruhe ...
Augen auf! Dann braun, dann traurig, dann Glückseligkeit,
Wie entfernt den Schleier aus Seide verborgen;
Etwas - ein Feld, das kaum versteckte den Schnee ...
Und dann - ein Strom fließt Strom ...
Aber alle ungenau ... Morning Augen
Klare, Art und voller Freude ....
Am Nachmittag gibt es - wie Pflaumen, Aurora
Was ist Spritzer auf der Suche nach seiner Welle ...
Und das ist nur meine Augen! Und das ganze Sonett aufgebraucht ist ...
Nein, ich war schwach und langweilig! Aber alle sind sbirayu Perlen ...
Interlinearübersetzung aus dem Russischen:
Ich nehme die Feder – fühle mich wieder schwach:
Mein Modell sitzt vor mir...
Ich fürchte, ich werde es ungenau, verzerrt beschreiben...
Und wieder gerate ich in neue Unruhe...
Augen! So braun, so traurig, so zärtlich,
Wie hinter einem Seidenschleier verborgen;
So, wie ein Feld, das kaum unter dem Schnee liegt...
Doch dann wird ein Bach zum Strom...
Aber alles ist ungenau... Morgenblicke
Klar, gut und voller Freude...
Zur Mittagszeit – so affektiert wie Aurora,
Die sich verspritzt, auf der Suche nach der Welle...
Und das sind nur die Augen!! Und alle Sonette sind schon geschrieben...
Nein, ich bin schwach und langweilig! Aber ich sammele alle Perlen...
Ира Свенхаген 12.02.2011 09:23 Заявить о нарушении
ОНИ МНЕ ДОЛЖНЫ ПОМОЧЬ!!!
ЗАОДНО УЖ: ЭТО НЕ ШЕКСПИРОВЫ СТИХИ, А МОИ СОБСТВЕННЫЕ -
ПОЭТОМУ ОНИ ВАМ И НЕ НРАВЯТСЯ!!! (НАДЕЮСЬ!!!)
У ШЕКСПИРА Я "УКРАЛ" ТОЛЬКО МОТИВ !!! ПЕРВОЙ СТРОКИ!!!
А ВСЁ, ЧТО ПЛОХОЕ - МОЁ СОБСТВЕННОЕ!!!
ДО ВСТРЕЧ НА ЗЕМЛЕ!!!!
Станислав Стефанюк 14.02.2011 00:11 Заявить о нарушении