Ангеле мiй втомлений, спочинь...
Ангеле мій втомлений, спочинь.
Я сама вже якось, сама.
В рідне небо ген за хмари полинь,–
Насувається холодна зима.
Захурделиться навкруг білий світ,
І боюсь, забракне у тебе сил,
Зароситься на чолі сріблом піт –
Не звести засніжених мокрих крил.
Я ввійду в морозяну світлу ніч,
Заметілі застилатимуть мені шлях,
Одежину рватиме з худих пліч...
Я не вітром гнана – я на вітрах.
До весни долину я – так і знай! –
Розіллється золотом неба вись,
Розбентежить душу квіту розмай,
Ось тоді, Хранителю, знов явись.
Перевод ПОЛЯКОВОЙ Натальи 50
* * *
Ангел мой утомленный, приляг.
Я попробую дальше, сама.
В небе хмуром средь туч полынья,-
Начинается стужей зима.
Закружился вокруг белый свет,
Я боюсь, прихвачу твоих сил,
Серебром на виски ляжет снег -
Не поднимешь в снегу мокрых крыл.
Выйду в светлую ночь на крыльцо,
Загасила метель путь-свечу,
С плеч худых ветер рвет пальтецо..
Не ветра меня гонят - лечу.
До весны пропаду - не зови! -
Златом вспыхнет небесная высь,
Развернется в душе цвет любви,
Вот тогда ,мой Хранитель, вернись.
Перевод на русский - Валентин Пепел
http://www.stihi.ru/2014/08/13/562.
Свидетельство о публикации №111012603040
Обидели 09.01.2019 21:35 Заявить о нарушении
Счастья в Новом году, удачи и вдохновения!!!
Ольга Глапшун 23.01.2019 02:39 Заявить о нарушении