Эмили Дикинсон Мне до небес не дотянуться
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Мне до небес не дотянуться
Мне до «Небес» не дотянуться!
Вот плод на Яблоне,
Что без надежды вниз глядит, -
Вполне доступен Мне!
А свет, сокрытый алым Облаком, -
То мой запретный Край,
За ним есть Холм – и Дом за ним,
И долгожданный Рай!
И он - желанная приманка
В багряны Вечера.
Тот самый Чародей,
Что оттолкнул Вчера.
239 Emily Dickinson
"Heaven" -- is what I cannot reach!
The Apple on the Tree –
Provided it do hopeless -- hang –
That -- "Heaven" is -- to Me!
The Color, on the Cruising Cloud –
The interdicted Land –
Behind the Hill -- the House behind –
There -- Paradise -- is found!
Her teasing Purples -- Afternoons –
The credulous -- decoy –
Enamored -- of the Conjuror –
That spurned us -- Yesterday!
1861
Свидетельство о публикации №111012602337