Сэйм-сэйм по-вьетнамски точь в точь

 
Эх, море дальнее,  такое синее.
Простая формула. Простая фабула.
Здесь, как лампады неугасимые,
Над буровою горят два факела.

Кругом всё тёплое и очень влажное,
Не ледовитое и не студёное,
А важный боцман из такелажников
Твердит, что Будда – сэйм-сэйм – будёновка.

Звезда расцвечена на красном знамени,
А знамя красное на робе выткано.
Он умиляется моим незнанием
И чёрным пальцем в макушку тыкает.

Я, обряжённый такой же робою,
Смотрю на море, душевно-серое,
И лишь по-русски глазами хлопаю,
Не соглашаясь с заморской верою.

Мне говорили: «Иди налаживай,
Чего не знаешь, спеши заучивай!» -
Я в этой робе такой оранжевый,
И он оранжевый, но замазученный.

Он слово русское, а я вьетнамское,
Вот так неспешно  мы сидим с ним, трёпая
Про что-то важное, но басурманское,
И атмосфера такая тёплая.

Он снова: «Спрашивай!!», - и снова: «Спрашивай!» -
А солнце жгучее висит, палящее.
И он оранжевый, и я оранжевый, -
Как апельсины, но из разных ящиков.


Рецензии
"И лишь по-русски глазами хлопаю,
Не соглашаясь с заморской верою..."

Богатый опыт простого человеческого общения, даже не языкового. "Про что-то важное, но басурманское..." Прочла, словно пропущено было, просто заглянула в список твоих читателей, Капитан Игорь. И такой теплотой из этого "ящика". А может ящик-то как раз один, а апельсины разные?))) Доброго тебе в нынешнем дне.

Елена Лапшина   21.08.2015 21:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена!

Игорь Козлов-Капитан   02.09.2015 03:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.