Года мои, вы пролетели...

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО

                Из Хевонда НАИРЬЯНА*

Из цикла «ЕСЛИ ТЫ НАСТОЯЩИЙ ПОЭТ…»
               
*  *  *

Года мои, вы пролетели – ушли,
Подобные птицам, ушли безвозвратно…
И юность хранил я в глубинах души,
Но к ней не найти мне дороги обратной.

Не только весна на извечном пути,
И смерть нам однажды встречается в жизни.
Но я не хотел бы так рано уйти,
Ещё послужу я любимой Отчизне.

Останусь я с вами, мои земляки!..
И с Чалтырем милым – селеньем цветущим.
И голуби, в небо взмывая с руки,
Привет мой домчат и столетье грядущем.

Уходят года… И смогу ли взлететь,               
Ведь крылья подрезаны, ах, мои крылья!
Лишь песней крылатой смогу я воспеть
Края, где родился, края, где любил я…

Хотел бы я радость дарить, как цветы,
Трудиться, как пчёлы, гореть, словно свечка,
И, яркой звездой засияв с высоты,
Поверить, что жизнь быстротечная вечна!..

Вольный перевод  с армянского Кнарик Хартавакян

(Из сборника переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна»
(Ростов-на-Дону, «МП «Книга», 1998)
и книги стихов и переводов Кнарик Хартавакян
«Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону, «Приазовский край», 1999).

___________________________________
   * Хевонд Огасапович Кристостурян (20 января 1935 – 19 ноября 1997), чалтырский поэт, учитель, краевед,  селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Энтузиаст-общественник, инициатор многих добрых начинаний, просветитель. Человек щедрой души, пламенного сердца, отданного людям. Печатался в периодике Дона и Армении. Мечтал о книге.
      Но лишь после того, как 19 ноября 1997 года сельский поэт перешёл в мир иной, по стечению обстоятельств и ряду причин не до конца подготовленная автором к изданию книга «Зурна», стараниями членов литературной студии имени Рафаэла Патканяна, при содействии администрации и спонсоров Мясниковского района, вышла в свет в переводах видных донских поэтов, заметная часть которых была выполнена в 1997-98 годах.         
     Восполненная множеством новых талантливых переложений мэтров-дончан, вольных переводов произведений с армянского на русский, книга была систематизирована, стихи разделены на главы, циклы; разделы снабжены иллюстрациями художника С. Килафяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника стихов и переводов из поэзии Х. Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, «МП Книга», 1998), является К. С. Хартавакян.  Все переводы из наследия этого поэта являются вольными, нередко расширенными.


Рецензии
Конечно, по-видимому, авторские стихи очень хорошие,
а уж переводы Ваши - просто замечательны!
С удовольствием читаются. С теплом.

Людмила Уварова   27.01.2011 22:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила, за отклик сердечный... И авторские стихи - хорошие, мелодичные. На своём юбилее последнем в 1995 г. Хевонд Огасапович пел перед семьей, коллегами, сотоварищами эти армянские стихи, снабдив ихсвоей мелодией... И все переведчики его стихов постарались воскресить его книгой "Зурна", пронизанной светом, мелодией души поэта

С теплом и добрыми пожеланиями

Кнарик Хартавакян   28.01.2011 01:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.