Не любя

Мы играли в любовь не любя,
Тщетны были все наши старанья:
Сухой болью - твоя ворожба,
Вялым всплеском - мои излиянья.

Не разлился пульсируя зной,
Заполняя всей бухты причалы,
Не взорвался кипучей волной,
Животворным фонтаном нектара.

Шелковистая, томная ночь
Ароматов глубин не познала,
Не пролился слёз радостный дождь
И вселенная миром не стала.


Рецензии
Проникновенные слова!!! Спасибо!

Ти наповнила кратери давніх баталій,
Перегуком спізнілих сезонних дощів.
Жар пустель із печей сотень тисяч Австралій,
Відшукала у джунглях колючих кущів.

І вхопила у п’ятому вимірі вітер,
Буревій пронесла через хворий міраж.
Позривала останні, ледь видимі квіти,
Заплела животворні нитки у колаж.

Перевод построчный:

Ты наполнила кратеры давних баталий,
Перезвоном опоздалых сезонных дождей.
Жар пустынь из печей сотен тысяч Австралий,
Отыскала у джунглях колючих кустов.

И поймала у пятом измерении ветер
Буран пронесла в больном мираже.
Сорвала последние, чуть видные цветы,
Заплела животворные нити в коллаж...

Простите, как-то так....

С уважением,

Прокопенко Юрий   17.10.2011 15:15     Заявить о нарушении
И Вам спасибо за отзыв. Можно и так, так даже более поэтично.
Виталий С.

Виталий Сергеевич Степанов   21.10.2011 16:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.