Reiner Rilke. Dame for dem Spiegel
Wie in einem Schlaftrunk Spezerein
l?st sie leise in dem fl?ssigklaren
Spiegel ihr erm?detes Geb?ren;
und sie tut ihr L?cheln ganz hinein.
Und sie wartet, da? die Fl?ssigkeit
davon steigt; dann gie?t sie ihre Haare
in den Spiegel und, die Wunderbare
Schulter hebend aus dem Abendkleid,
trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,
was ein Liebender im Taumel tr?nke,
pr?fend, voller Mi?traun; und sie winkt
erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde
ihres Spiegels Lichter findet, Schr?nke
und das Tr?be einer sp?ten Stunde.
Перевод
Райнер Рильке. Дама в зеркале.
Как в напитке снотворная пряность,
Проявляясь мистично и сонно,
Отраженья игрой утомлённа,
Ты, смеясь, в зеркалах растворялась...
Твоего отражения жидкость
В волосах отливалась, журча,
И породы изящную прыткость
Выдаёт обнажённость плеча.
Упоительна эта картинность:
Что любовный восторг забывала,
Знак подав и утратив невинность,
Камеристку, испивши до дна,
В отраженье огня укоряла
За осадок ночного вина.
Свидетельство о публикации №111012408581
Твоего отражения жидкость
В волосах отливалась, журча,
И породы изящную прыткость
Выдаёт обнажённость плеча.
"осадок ночного вина" - каков финал сонета, очаровательная Танечка!!Это как блистательно - вековое вино - из немецких погребов и австрийскихххххх.......!!!!!!!!!!!
С восхищениемммммммм......
Виктор
Виктор Шергов 12.08.2011 18:06 Заявить о нарушении
Таня Даршт 12.08.2011 18:48 Заявить о нарушении