Из снега
Ты до тех пор, пока в белых комочках, штрихующих крыши,
слышишь
пианиссимо увертюры, молод…
Сотни дуэтов в воздухе – слиплись тела, порхая
Белый тюни'к, умноженный на миллион, - робкий отсвет рая
Триумф Петипа-Ива'нова…
Мир балетом залеплен
И будет заново выбелен
Вымолен
Вызвучен нот-снежинок осаннами.
Белыми астрами клумба зимы засеяна -
Вопреки её модным веяньям
Каждое утро я цветы от тебя получаю
Весны инъекцией
Каплями яркими внутрисердечно -
Витаминов коллекция...
И теперь до тебя дожить обещаю.
ттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттттт
*Тюни'к (ударение на последний слог) - то же, что "пачка" - многослойная юбочка балерины
**Ива'нов Лев Иванович (ударение на второй слог) - русский балетмейстер, вместе с М.Петипа автор хореографии первой постановки балета "Щелкунчик" в 1892 г.
Свидетельство о публикации №111012403825
И опять снег - очень сложился образ!
Алла Шарапова 30.04.2011 19:41 Заявить о нарушении
Алла, Вы сейчас улыбнётесь: Ваш Блейк не давал мне покоя:) Я даже попыталась сделать свой вариант перевода - в частности, меня замучили два вопроса: пресловутое "снег" - она (которое я решала с помощью снежинки - она как раз женского рода) и это загадочное блейковское "walked abroad"... Я решила в результате, что он гулял, находился "за гранью" - учитывая нюасны личности Блейка. Вот мой весьма скромный вариант:
На грани миров я бродил снежным днем
Снежинку спросил: «Поиграем вдвоем?»
Резвилась, ласкаясь и тая она
«Развратники» - нас заклеймила Зима
(или
«Развратники» - тихо брюзжала Зима)
:)
Но это так - мой первый экспериментальный опыт перевода:)
Как я ни старалась, обаяние Вашего всё равно сильнее! А Ваша третья строка вообще - лучшее, как только можно перевести.
С теплом,
Ольга Ведёхина 01.05.2011 11:02 Заявить о нарушении
Введите сюда ваш вариант.
Успехов - и со всеми Праздниками!
Алла Шарапова 01.05.2011 15:54 Заявить о нарушении