Светла песен

Не умирам от думи изпратени,
със отрова стрелите намазали,
може малко до кръв да ме драснат,
но пречупени падат в краката ми.

Не изпадам във ужас от вълчи захапки,
стръвно зинали плът да отхапят,
ако рана оставят – намазвам я
със мехлема от прошка и забравям.

И не плача от страх и обида,
щом приятел ме стреля с куршуми,
светла песен в душата запявам –
като фар да му свети в мъглата.


Перевод Болеслава Краковский: http://www.stihi.ru/2011/02/04/2165

Светлая песня

Я не умру от слов в меня направленных,
Летящих роем стрел отравленных.
Ну, может, поцарапают слегка
И упадут. Затопчет их нога.

Не испугаюсь волчьих морд голодных,
На части растерзать меня готовых.
Я раны без врачей заворожу,
Бальзам забвения, прощенья приложу.

Я от обиды слёз не буду лить
Когда друзья замыслят погубить.
Ты, песня светлая души моей, свети
Всегда сквозь мрак на жизненном пути.


Рецензии
Доброго дня!
Не смог удержаться от перевода на русский (http://stihi.ru/2011/02/04/2165). Вы не возражаете против публикации?
С уважением,

Болеслав Краковский   04.02.2011 09:11     Заявить о нарушении
Конечно, не возражаю!:)) Радо, что ето песня Вам понравилась!
Приветы! :))
(Я поставила линк к Вашему переводу.)

Спасибо!!!

Весела Йосифова   04.02.2011 13:30   Заявить о нарушении