Сара Тиздейл. Я не твоя

Я – не твоя, я – не в тебе,
Хотя в тебе быть так хочу!
Снежинкой в море растворюсь,
Свет дня пусть поглотит свечу.

Меня ты любишь, и души
Прекраснее и ярче нет,
Но я – есть я, хоть и стремлюсь
Растаять, словно в свете свет.

Дай утонуть в твоей любви,
Без чувств, глухой, слепою стать,
Быть смытой шквалом страсти, в нем
Свечою тонкой трепетать.

* * *

Sara Teasdale
I Am Not Yours

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

* * *


Рецензии
А не чуждое ли тут торнадо? А впрочем... почему бы нет?
Кокетка она, эта Сара... но и любит как!

Мария Антоновна Смирнова   28.01.2011 16:04     Заявить о нарушении
Там по смыслу - буря, вихрь, смерч, шторм... Нечто, все сметающее и захватывающее. Но "торнадо" - вроде бы, чисто американское явление? Хотя, для него есть свое слово - tornado, явно пришедшее из Латинской Америки. Ну, подумаю, раз оно "торчит". Спасибо, Мария!

Лариса Ладыка   28.01.2011 16:17   Заявить о нарушении
Всё-таки это именно смерч (по-испански "вращающийся"), немного другое.

Мария Антоновна Смирнова   28.01.2011 20:16   Заявить о нарушении
А тут мчащийся ветер, а не вращающийся столб. Может, "под вихрем/шквалом страсти"?

Мария Антоновна Смирнова   28.01.2011 20:22   Заявить о нарушении