Лебедь. По мотивам R. M. Rilke

(R. M. Rilke. "Der Schwan")

Какая ж это мука сквозь ещё незавершённое идти,
Стреноженный запретами, так тяжко двигая ногами,
И лебединою походкой неуклюже под смешки брести.
И смерть, которая возможность ухватиться больше не даёт
За то привычное, что от рожденья было вместе с нами,
Сползаньем боязливым вниз с упорством неуклонно увлечёт   
К загадочной воде, что ласково и мягко принимает
В себя с любовью и так сча'стливо в былое отступает
Под ним легко и не спеша волну волною сонно шевелит;
А он спокойный и уверенный вдруг грацию являет
В своих простых движеньях, величаво, царственно сияет
И медленно, свободно, словно по зеркальной глади, вдаль скользит.

(23.01.2011)



Der Schwan

Diese Muehsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes
und das Sterben, dieses nicht mehr Fassen
jenes Grunds, auf dem wir taeglich stehn,
seinem aengstlichen Sich - Niederlassen,
in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie gluecklich und vegangen,
unter ihm zurueckziehn, Flut um Flut;
waerend er unendlich still und sicher
immer muendiger und koeniglicher
und gelassener zu ziehn geruht.


Rainer Maria Rilke, 1907


Рецензии