Труднее всего переводить дух...
Одноимённый раздел в книге "Лингвизмы - 2"
В книге представлены полиглотско-лингво-жаргонно-разговорно-переводческие сказы, пересказы, рассказы, сказки, присказки и высказывания; полезные, познавательные и любопытные факты и притчи, забавные и занятные случаи, анекдоты, ситуации и курьёзы, различные рассуждения и мысли, так или иначе связанные со словесностью, речью и различными языками. Собрано и составлено из различных источников, частично переведено с иностранных языков, частично испытано или придумано составителем. По возможности, даётся ссылка на автора или источник. Если это не указано – значит, либо даётся какой-то общеизвестный и общедоступный факт, либо автор/источник анонимный, либо не известен составителю, собственные работы которого отмечены инициалами - А.Т. Предлагается для всех, кто любит, бережёт, жалеет, холит, лелеет, защищает, обогащает, развивает и совершенствует наш родной и любимый язык – зеркало нашей души, культуры и сердца, для всех, кто интересуется лингвистикой вообще и, в частности, другими языками мира.
***
Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.
М.Эбнер-Эшенбах
***
Классическое шутливое определение переводчика:
Это человек, который переводит с языка, который он не понимает,
на язык, на котором он не умеет говорить
***
Художественный перевод французы сравнивают с женщиной:
если он красивый – он неверный, если верный – то некрасивый.
(Это действительно приписывают французам, и это действительно
очень по-французски, но первым это всё-таки сказал Гейне. А.Т.).
***
На защите диссертации по теоретической физике диссертант неоднократно
ссылается на какого-то Однокамушкина. После защиты один профессор
подошёл и спросил:
- Кто этот Однокамушкин?
- Это Эйнштейн…
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ – 1
Диалоги
Монологи
Споры
Спорища
Спорчики
Переговоры
Переговорчики
Недоговоры
Наговоры
Выступления
Конференции
Съезды
Собрания
Сборы
Сборища
Дебаты
Дебатики
Стычки
Стачки
Случки
Схватки
Баталии
Битвы
Битвочки
Торги
В роддоме
И в морге
Обмен
Мнениями
Шутками
Глупостями
Умностями
Тупостями
Тонкостями
Мудростями
Мудреностями
Виртуальными
И реальными
Вербальными
Веществами
И т.д.
И т.п.
И др.
И пр.
И ты всегда
В самом центре
В середине
Откуда всё слышнее
И сбоку
Со стороны
Откуда всё виднее...
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ – 2
Traduttori – trattori
(Итал: Переводчики – предатели - итальянская поговорка)
Когда я слышу себя, переводящего, я часто думаю: «Боже, какое убожество!» Когда я слушаю других, я тоже часто думаю: «Боже, какое убожество!»
Но есть, конечно, и Боги. Но это редко.
Но это Боги… Но, как говорят евреи, Бог тоже не ангел…
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ - 3
Я – переводчик! Перевожу
Дух, Добро, Время…
Стариков на ту сторону.
Молодых – на эту.
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ - 4
Конечно, я весьма разбросан лингвистически (впрочем, не только: у меня масса других постоянных увлечений, главные из которых музыка – гитара, фортепьяно, пение – и путешествия) и увлекаюсь очень многими языками, но есть у меня с десяток, как я называю, основных для меня языков, по одному (иногда несколько) представителю разных языковых групп, которыми я занимаюсь, пусть понемногу, но практически ежедневно, и три самых главных (помимо родных – украинского, русского и французского) – польский, английский, арабский, которыми я занимаюсь особенно тщательно и профессионально, которые меня, собственно, и кормят, наряду с музыкой, которая, впрочем, отошла уже на второй план, и музицирую я в основном уже либо где-то камерно, либо дома для себя и гостей (хотя по количеству заработанных денег за единицу времени – 500 долларов в час, когда-то еще при Совках, когда это были действительно хорошие деньги, выданных мне в одном из посольств за сольный концерт, – музыка по-прежнему удерживает мой личный рекорд в этом плане)…
Что я хотел сказать?
Довольно часто по говору иностранцы принимают меня за своего, относя при этом по акценту, лексике, произношению к тому или иному пласту языковой общности, к определённому региону или стране. По польскому языку, например, меня часто относят к юго-восточным районам Польши, что и понятно – ведь я украинец, и это, несомненно, должно сказываться, на Украине же наоборот меня относят либо к так называемым «западэнцам», т.е. жителям Западной Украины, где очень сильно польское влияние, либо к полякам, так как, в общем-то, я больше общаюсь с поляками, чем с украинцами, и это, конечно, неизбежно сказывается на моём украинском; по английскому – к какой-нибудь средне- или северно-европейской стране, а если это не англичане, то, как правило, к Англии, кстати сказать, я не большой любитель американского английского, хотя, конечно, американские песни пою по-американски; по итальянскому – к северу Италии, где итальянский язык более рафинирован. Арабы обычно относят меня к Сирии, Саудовской Аравии или Палестине, что тоже объяснимо, так как я стараюсь, чтобы быть понятным всем слушателям часто в весьма разношерстной аудитории, состоящей из представителей различных арабских стран, говорить на литературном более общем для всех арабском, а диалекты названных стран как раз исторически и географически ближе к классическому арабскому языку. Франкофоны относят меня больше к Канаде, где французский несколько американизирован; испанцы – к Кубе, что и немудрено, так как у меня два сына-кубинцы, хотя я, как лингвист, более тяготею к чистому материковому «кастильскому» литературному испанскому языку, немецкий мой навеян саксонским влиянием ГДР-овцев, с которыми я в основном мог общаться в совковое время. По другим языкам во мне, как правило, уже видят иностранца, хотя никогда не угадывают страну моего происхождения, называя порой самые различные и весьма неожиданные страны, очень часто почему-то скандинавские, включая и нашу (?) Прибалтику.
А.Т.
«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» И ДРУГИЕ ЛЯПСУСЫ
Определенные недоразумения в моей профессиональной работе вызывают иногда так называемые «ложные друзья переводчика», особенно в близких, родственных языках. Это очень похожие, иногда совершенно одинаковые по написанию и звучанию слова, которые в разных языках имеют различные, иногда даже прямо противоположные значения, типа «урода» в польском это «красота» и т.д.
Как-то переводил беседу как раз с польской профсоюзной делегацией. Помогал мне студент-практикант. Мне понадобилось выйти, он остался переводить, ну и напоролся. Один поляк сказал, что у них там, в профсоюзной организации много «охотников», и переводчик так и перевел, наши подхватили и пошло-поехало, начали рассказывать о каких-то наших охотниках, рыболовах, обществах и т.д. Беседа зашла в тупик, потому что «охотник» по-польски – это доброволец, активный общественник и т.д., а никакой не «охотник». Когда я пришел, все понял и еле расхлебал эту кашу.
В другой раз я сам, читая лекцию по политэкономии для арабских слушателей, неправильно (слишком гортанно) произнес по-арабски слово «миллионы», что нелепо и забавно прозвучало как «проклятые». Хотя ошибка была довольно прозрачной и простительной для иностранца (меня), скучающие студенты охотно поржали…
Во время экскурсии на консервную фабрику с англоговорящей группой коллега-переводчица машинально перевела слово “preservative” прямо как «презерватив», хотя в том контексте это означало «консервант». Повеселились…
Забавный случай произошел на Московском кинофестивале. На сцене кинотеатра «Мир» молодой человек переводил выступление знаменитого Жерара Депардье, естественно, с французского на русский. Потом актер перешел на русский, видимо, заученный текст. А парень от волнения этого не заметил и продолжал переводить на русский… с русского же, почти слово в слово повторяя сказанное, с небольшими изменениями, но вполне адекватно. Уже прозвучало несколько фраз. Уже в зале послышались смешки, а он продолжал. С русского на русский… В зале уже хохот… Бедный юноша недоумевает, смутился… Когда ему потом кто-то все-таки подсказал, в чем дело, он и сам рассмеялся…
Еще у меня… Срочно надо было заменить коллегу. Стал переводить на переговорах с совершенно незнакомыми людьми и незнакомой тематикой. Сразу не врубился. Прозвучало о ком-то, что он-де “shoemaker”, т.е. «сапожник», ну я и стал нести какую-то ахинею, обыгрывая этого «сапожника», а потом оказалось, что это просто его фамилия, и он генеральный какой-то крупной компании… Выкручиваться из подобных ситуаций – тоже искусство и одна из трудностей в работе таких незадачливых «специалистов»…
У меня на памяти масса подобных своих и чужих ошибок и ляпсусов. В совокупности они, конечно, дают определенный опыт, хотя порой и стоят нервов и здоровья, а то и приводят к большим неприятностям…
А.Т.
ДОКОНАЛИ ТВАРЬ!
Русские туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем-то похожи. Однако, если вы надеетесь в поездке "как-нибудь интуитивно" разобраться в разговорном чешском языке - вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же "понятными". НО не заблуждайтесь, - часто эти надписи означают все с точностью до наоборот. Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится: Как вы думаете, "Рыхлая очерственная потравина" - это вкусно? Классический случай, - нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской "Потравины". А зря - "Потравины" – это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово - "Продукты". Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского язака:
потравины - продукты
очерственные потравины - свежие продукты
слухатка - наушники
змерзлина - мороженое
зверина - дичь
запомнить - забыть
вунь - запах
запах - вонь
вонявка - духи
родина - семья
страна - партия
овоци - фрукты
зеленина - овощи
летедле - самолет
седадло - кресло
летушка - стюардесса
зачаточник - начинающий
езденка - билет
обсажено - занято
пирделка - девушка
барак - жилой дом
позор - внимание
Позор слева - внимание распродажа
Позор на пса! - Осторожно злая собака!
Позор полиция воруе - Внимание полиция предупреждает.
Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке.
вертульник - вертолет
дивадло - театр
шлепадло - катамаран
поноски - носки
высавач - пылесос
плин - газ
Aхой перделка! - Привет подружка!
А уж какие изумительные сочетания получаются:
Дивки даром - объявление при входе в клуб - девушки не платят за вход.
Мясокомбинат Писек - Писек город в центре Чехии.
Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: "Доконали тварь!" Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". Вот такой удивительный Чешский язык.
P.S. Как было упомянуто выше, подобные так называемые «ложные друзья переводчика» довольно часто встречаются, особенно между родственными языками, имеются даже весьма толстые словари, где они собраны для разных пар языков – очень хорошее и полезное подспорье для практикующих переводчиков, поскольку, как было сказано, «труднее всего переводить непереводимое», т.е. всякие идиомы и внешне схожие, но с другим значением слова и выражения, где порой дух и своеобразие того или иного языка проявляются и отражаются наиболее отчётливо. А.Т.
***
- “Don’t work too hard, dear!”*
- «Не работать тоже тяжело, дорогой…»
____________________________
* Правильный вариант: «Не перетрудись, дорогой!»
***
В Туркмении показывали фильм «Победа» в переводе на туркменский.
Выглядело так:
Гитлер заходит в бункер, вскидывает руку в нацистском приветствии:
- Хайль!
Фашисты:
- Хайль Гитлер!
В переводе:
Гитлер:
- Ас-салям алейкум!
Фашисты:
- Ва алейкум ас-салям, Гитлер-ага!
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БАРТЕР
Чем больше переводов я отдаю,
тем больше переводов я получаю.
А.Т.
***
В одной компании шли переговоры с иностранными партнерами. Компания металлоконструкциями занимается и главный инженер (ГИ) те переговоры вёл –
под перевод. Ну, обсуждали-дискутировали, что-то он иностранцам описывал и – вдруг проскакивает у него в речи слово «ибалка». Переводчица в лёгком ступоре замолчала,
ГИ ей с раздражением: «Что же вы не переводите?» Она ему: «Я не совсем поняла…» Он повторяет всю фразу снова, и опять звучит слово «ибалка». Переводчица ему: «Иван Иванович, а как я ЭТО, по-вашему, должна переводить?» Он: «Как-как – да балка
в форме «И»…
***
- Where r u from?
- I'm from US!
- From MY ASS???
***
- Two tickets to Dublin.
- Куда блин?
- Туда блин!
_________________________________
P.S. Город Dublin в английском читается как «Даблин», а не «Дублин».
ИЗ ПЕРЛОВ СТУДЕНТОВ, ТУРИСТОВ И НЕЗАДАЧЛИВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ:
alarm clock - час тревоги
hot dog sausages - горячие сосиски для собак
sing in the bus - петь басом
surrounding Wednesday - окружающая среда
sour cream - кислый крем
cherry tomatoes - вишневые помидоры
"Устное народное творчество" - "Oral people's creation"
he died pennisless - он умер без гроша в кармане
Motherland - мама родная
smoked fish - прокуренная рыба (хорошо, что не накурившаяся)
Lady's Speed Stick (название дезодоранта) - Дамcкая Быстрая Палка
deodorant "Old Spice" - Старый Перец;
fifty cent - 50 копеек
I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне;
Dance around the clock - Танец вокруг часов; (around the clock – это 24 часа)
spirit is strong but the flesh is weak - водка ничего, а мясо протухло;
он перевел дух и сделал ей предложение - He translated the spirit and made her a sentence;
Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - He stood stood then took yes and went out;
Home, sweet home - дом, сладкий дом;
watch your back! - посмотри на свою спину!
no smoking - смокингов нет;
Bye bye baby, baby goodbye - Купи, купи ребёнка, ребёнок - хорошая покупка
I have been there - У меня там фасоль
Let it be! - Давайте есть пчелу!
Just in case - Только в портфеле
To be or not to be - Два пива или не два пива
You feel alright - Ты справа всех чувствуешь
Oh, dear - Ах, олень
I saw my honey today - Я пилил мой мёд сегодня
Manicure - Деньги лечат
Can you hear me?.. - Ты можешь меня здесь?...
Undressed custom model - Голая таможенная модель
How do you do? - All right. - Как ты это делаешь? - Всегда правой.
God only knows - Единственный нос бога
I fell in love - Я свалился в любовь
Just in case - Только в портфеле
I’m going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчёлка с тобой
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let’s have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю его исторический колодец
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
I saw your balance sheet - Видел я ваш баланс... так себе баланс
I'll be back - Я буду спиной (правильно: я вернусь, помните «Терминатора»?))
Пожалуйста, дайте мне пульт от ТВ - Please, give me the poolt from TV.
I love you baby - Я люблю вас, бабы! (правильно: милый/милая)
настройка – настракшн
I'm just asking – (правильно: я просто спрашиваю). Я просто король задниц. (Ass king)
The child is asleep - ребенок ослеп (правильно: спит).
Like cures like – (правильно: клин клином вышибают) – Любить, лечиться и снова любить!
***
Взять языка - пригласить переводчика.
А.Т.
КИНО
Видеофильм. Диалог героев – мафиозо.
- Фак ю, Билл!
- Фак ю, Джон!
- Фак ю, Билл!
Синхронный перевод за кадром:
- Чёрт побери, ты зачем разбодяжил героин сахаром, Билл?
- Джон, я не виноват, это бабушка досыпала в сахарницу сахар, не зная, что там героин…
- В гробу я видел тебя, Билл, и твою бабушку!
С.Андреев
***
В Костроме, в Ипатьевском монастыре, американцам все показывают, рассказывают.... вдруг один из них показывает на стул из самшита, который там стоял и спрашивает - из чего сделан трон? Переводчик не знал, как будет самшит по-аглицки, и перевел - of самшит (произнесено было как some shit)
***
- Гиви, как будет по-грузински «генацвале»?
- Ты что с ума сошёл?
- Ого, как длинно переводится.
ПОЛИГЛОТСКОЕ ПОЛИСЛОВИЕ
Очень много надо узнать,
чтоб узнать,
как мало знаешь…
Как многие профессиональные лингвисты, я весьма сдержанно и скептически отношусь к разного рода самозванным «полиглотам», зачастую вызубрившим с сотню-другую фраз и научившимся кое-как объясняться на паре каких-нибудь иностранных языков и уже заявляющим, что они-де хорошо, а то и в совершенстве владеют несколькими языками. В силу своей профессиональной деятельности я часто встречаю таких. Им несть числа. По-настоящему же самых сильных лингвистов-полиглотов, относительно в совершенстве (очень и очень относительно, ибо никогда не было, нет, не может быть и не будет человека в совершенстве, т.е. полностью знающего даже один единственный, свой родной язык, это невозможно и непосильно даже для самой умной и мощной электронной машины, поскольку в нее пришлось бы вводить ежедневно тысячи постоянно возникающих новых понятий, слов и выражений) владеющих четырьмя-пятью иностранными разговорными языками, мне лично доводилось встречать среди коллег из Голландии, Дании, Израиля (как правило, бывших совков, в нейтральном значении этого слова), СССР, Чехословакии и Швейцарии. Это действительно достойные восхищения люди! Не палаты – Дворцы Ума! Воистину, современные лингво-энциклопедисты, способные профессионально использовать свою языковую эрудицию во многих сферах бесконечного числа видов человеческой деятельности. Не всех, конечно, поскольку, повторим, это практически, психологически, физически, интеллектуально и пр. невозможно (речь, разумеется, идет о действительно высоком уровне знаний). Наше время – это, безусловно и действительно, век узкой специализации (напомню полушуточное классическое определение специалиста, эксперта – это человек, который все больше и больше знает во все меньшей и более узкой области).
Остальные встречаемые мною и называвшие себя «полиглотами» демонстрировали, как правило, очень посредственные и поверхностные знания при явно завышенных претензиях и самомнении. Опять же, все относительно. Конечно, легко можно пустить пыль в глаза неучам, блеснуть перед незнайками. Но ведь это недостойно и дешево. Мыльные пузыри неизбежно лопаются. Послушаешь порой такого «спеца», и становится стыдно и за его очевидное невежество, и весьма ограниченные знания и почти неограниченную, мягко выражаясь, нескромность. Зачем это?! Ведь это такая сфера, где знание или незнание невозможно скрыть, оно проявляется и выявляется почти немедленно. Разумеется, я абсолютно не имею в виду здесь очень многих моно-, би- или триглотов (родной язык – несомненная основа всех основ – в данном случае не в счет) – лингвистов, переводчиков и других специалистов, отлично владеющих одним, двумя, реже тремя инязыками, как правило, выпускников лучших в мире женевской или московской лингвистических, во всяком случае, переводческих школ, работающих в основном в международных организациях, перед которыми я также всегда с восторгом и изумлением преклоняюсь. Ни тем более, конечно, здесь не может идти речь также и о крупнейших Властелинах Слова: писателях, поэтах, актерах и других деятелях культуры в совершенстве (опять же относительно других) и виртуозно владеющих своим огромным (по сравнению с другими) словарным запасом-сокровищем родного, реже чужого языка. Есть еще одна категория «полиглотов», своеобразных самородков и, как правило, самоучек, среди коммерсантов, в частности, на Ближнем Востоке, вообще в районе Средиземноморья, или конферансье на всяких международных развлекательных сборищах, на пяти-шести языках бодренько болтающих и болтающихся в своих профессиональных пределах, но это, конечно, очень специальные узкие и поверхностные знания, хотя и требующие определенной бойкости и расторопности ума. Следует еще отметить и такое явление, когда некоторые специалисты, особенно среди старых академических ученых, обладающие неординарно большим запасом слов того или иного языка, имеющие массу научных публикаций и работ по различных аспектам лингвистической теории, практически разговорным языком могут почти не владеть (в связи с открытием границ таких сейчас становится все меньше) в отличие от другого типа лингвистов, бегло и блестяще владеющих разговорным языком, оперируя относительно ограниченным запасом слов.
(Хотелось бы также в скобках затронуть один интересный нравственно-психологический момент: довольно часто лингвисты, особенно практикующие переводчики, работающие с высокопоставленными лицами и просто чиновниками, нередко в связи с занимаемым положением считающими, иногда и просто уверенными в том, что они-де знают все и вся, сталкиваются с довольно пренебрежительным, неуважительным, иногда просто хамским отношением со стороны последних. Пытаясь разобраться в анатомии такого отношения, можно сделать вывод, что такого типа лиц, помимо их чисто чиновничьего хамства, видимо, раздражает и злит, возможно, порой подсознательно, факт, подтверждающий их очевидное невежество в определенной сфере, которое ничем нельзя скрыть или прикрыть, поэтому-то они и вынуждены прибегать к услугам и помощи специалистов, в то время как в остальном они судят обо всем весьма категорически, безусловно и безапелляционно. Как писал испанский писатель еще в 17 веке, «Превосходство ненавистно, тем паче особам превосходительным», и еще: «Их превосходительствам угодна помощь, но не превосходство». Это, конечно, связано также и с уровнем их общей внутренней и внешней культуры и такта). Любопытно также такое явление, когда некоторые переводчики, блестяще передающие чужие мысли, откровенно слабо и косноязычно выражаются в своем собственном монологе, и наоборот прекрасно, красиво и живописно говорящие сами, туго, с большим трудом могут переводить чужую речь. Или возьмем специализацию в устном или письменном переводе, художественном, техническом, специальном и т.д. и т.п.
Теперь о себе, любимом… Я должен о себе сказать, потому что меня самого часто называют полиглотом, и мне от этого становится очень неловко. Я обычно отшучиваюсь, говорю что-то вроде традиционного «от полиглота слышу» и пр., но если серьезно, то я действительно на протяжении многих лет, уже даже десятилетий, всерьез интересуюсь очень многими языками, и живыми и мертвыми и искусственными, изучаю их историю, структуру, грамматику, лексику и другие особенности, сравниваю друг с другом. Это моя работа-хобби или хобби-работа. На десяти смогу кое-как объясниться, делаю письменные переводы со словарем еще с десятка, перевожу устно на переговорах, конференциях и пр. на трех языках – английском, арабском и польском (о качестве судить не буду, но, слава богу, предложение работы для меня пока гораздо превышает даже мой нескромный спрос, и вообще где бы я ни работал, меня всегда приглашали еще и еще, за исключением нескольких случаев, когда я либо сам уходил, либо меня «уходили» в силу той или иной личной несовместимости с работодателем). Но опять же таки, боже упаси, называть себя полиглотом, в совершенстве владеющим тем-то и тем-то … и т.д. и т.п. Если приходится, говорю: да, я люблю и изучаю те или иные языки, немного знаю… Ведь никакими дипломами, должностями, степенями и званиями тут не прикроешься. Это же такие гигантские глыбищи, и не мне, муравьишке-мечтателю, при всем трудолюбии и усердии ими ворочать! Ста жизней не хватит! А ведь столько еще других интересных дел и занятий! Родной бы язык довести до ума! (Другое дело, что занятия и работа с языками для меня - это постоянный источник радости, удовлетворения и счастья, непрерывное бесконечное вечное движение познания, мой внутренний перпетуум-мобиле. Здесь, в частности, возможно, вполне уместен известный бернштейновский постулат «движение – все, конечная цель – ничто», хотя, вернее, цель-то тут есть, и она и Высокая и Великая – это Познание, но она как раз и реализуется в самом движении, которое таким образом само по себе суть цель. Формула «движение – цель» предполагает также и другую аналогию: «форма – содержание», например, в добротно складно и ладно скроенном произведении версификации, где форма уже настолько переплетается с содержанием, настолько его отражает, что их счастливая страстная тесная связь превращает их в единое неразрывное целое: форма становится содержанием, содержание – формой. А еще говорят, что «счастье – не в счастье, а в движении к нему» и т.д. и т.п.). А если еще серьезней, то в данном случае, впрочем, и во всех остальных, я, как все совестливые люди, всегда предпочитаю, чтоб обо мне сказали или подумали, что я умнее, лучше, чем я сам себя представляю или кажусь, нежели наоборот, т.е. что я глупее, хуже и пр., чем я пытаюсь представить себя. Для меня это чрезвычайно серьезный и крайне принципиальный вопрос – это проблема соотношения относительных и абсолютных ценностей. Из-за него я несколько раз в жизни даже порывал с, как мне казалось, очень близкими мне людьми и даже целыми коллективами (в основном, музыкальными). Мое коренное кредо: не казаться, а стараться быть лучше, причем лучше не кого-то, а себя вчерашнего. В любом случае, хочется верить, что это скромность. А Скромность я больше всего ценю в людях. По-моему, она родная сестра истинной и высшей Мудрости, то есть Доброты.
P.S. Хотя, может быть, так разглагольствовать - это тоже уже нескромно? И действительно, а скромно ли считать себя скромным? А быть?…
P.S.’ Извиняюсь, здесь много не совсем лирических отступлений, отклонений и оговорок, но я предупредил об этом (см. заголовок). Короче, короче не получилось… Старость многословна…
А.Т.
***
Работа с немецкими профилями под названием HUECK EL - долго думали как же их транслитерировать. В итоге остановились на ХУК. Турецкий Автокад, попадая в русскую среду, транслитерирует на свой манер. Следует учесть, что в турецком есть буква ; - "ч", когда нет возможности отобразить ее именно так, то пишут просто "с" , и все понимают смысл. Так вот, в автокаде этот "Хук эл" превратился в "***чк ел", никто не заметил и отослали чертеж заказчику, от которого он потом пришел с комментом: 5 баллов!
КЛАССИКА - дружили парень с технического ВУЗа и девушка - переводчик с английского языка. Как-то собрались они куда-то отдохнуть, а парень и говорит: Не могу я... Перевод у меня сложный, текст большой... Она так радостно ему отвечает, что, мол, ерунда какая, я тебе этот перевод мигом сделаю. Села она переводить и глаза у нее на лоб полезли...Что, говорит, тебе за чушь задали! Голый кондуктор бежит под вагоном! Глянул он в текст и расхохотался...Оказывается, читать надо было так: Неизолированный проводник проходит под тележкой (bare conductor runs under the carriage)...
***
На какой-то пресс-конференции было сказано "it's in their genes" ("это у них в генах"),
что было успешно переведено как "это у них в джинсах".
ТОЛКОВАНИЕ ПОНЯТИЙ МУЖЧИНАМИ И ЖЕНЩИНАМИ:
Бычок :
Женский перевод: 1. молодой бык. 2. смоляной бочок - персонаж одноименной сказки.
Мужской перевод: 1. окурок. 2. грузовая машина. 3. морская или пресноводная рыба; отлично ловится почти в любом водоеме.
Крем :
Женский перевод: субстанция для втирания в кожу. Незаменимый элемент женского бытия. Используется для борьбы с морщинами, смягчения и увлажнения разных
участков тела (крем для ног, крем для рук, крем для лица).
Мужской перевод: вкусное украшение торта.
Нечего надеть
Женский перевод: нет ничего нового.
Мужской перевод: нет ничего чистого.
Стразы
Женский перевод: блестящее украшение, может использоваться для придания акцентов на
ногтях, одежде, волосах и даже на глазах.
Мужской перевод: неизвестное слово. Возможно, какая-то болезнь.
ВАРЁНЫЕ ДЕТИ
В магазинах Уфы в продаже появилась колбаса, название которой с башкирского переводится как «Вареные дети», сообщает портал ProUfu.Ru. На упаковке колбасы изображен ребенок в подгузниках, поедающий сосиску. По словам продавцов, колбаса поступила в магазины совсем недавно.
По версии портала, на самом деле мясокомбинат, выпускающий колбасу «Вареные дети», хотел сообщить потребителям, что продукт предназначен для малышей, однако допустил ошибку в написании его названия.
«Знающий башкирский язык такой досадной ошибки допустить не мог. Поэтому, скорее всего, фразу дословно перевели со словарем с русского языка», — пояснил в беседе с Life News доктор филологических наук Тимергали Кильмухаметов.
В отделе маркетинга комбината, производящего колбасу, портал ProUfu.Ru заверили, что в настоящее время предприятие решает вопрос с упаковкой «Вареных детей». Как скоро ошибка в написании названия будет устранена, на производстве не уточнили. Пока же колбасу «Вареные дети» можно приобрести во многих магазинах Уфы по цене около 230 рублей за один килограмм.
***
- How do you do?
- All right!..
Голос гнусавого переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Всё правой!..
***
Он известный переводчик с узкого языка на русский.
Сейчас такие редкие специалисты на вес золота.
А.Т.
НА РОССИЙСКО-УКРАИНСКИХ ПЕРЕГОВОРАХ
Российский представитель:
- Будьте любезны, повторите, пожалуйста,
я не совсем Вас понял…
Украинский переводчик:
- Шо?!
Из записей Л.Игнатович
***
Беседа между двумя высокопоставленными лицами проходила в теплой и непринужденной обстановке. А потом пришли переводчики…
А.Т.
***
- Господин переводчик, над чем вы сейчас работаете,
что переводите?
- Я только что закончил огромный опус
и сейчас просто перевожу дыхание…
А.Т.
***
Переводил со всех языков на суконный
Э.Кроткий
***
Не можешь передать словами – передай деньгами!
***
Шеф заходит к себе в бюро в сопровождении трех зарубежных партнеров,
у двери своего кабинета оборачивается и говорит секретарю:
- Леночка, мне кофейку, а этим трем идиотам – сок.
Голос одного из гостей:
- Леночка, двум идиотам… Я переводчик…
***
Понятие «колобок» вообще не переводится:
все попытки как-то объяснить нерусским сказку
о волшебной круглой булке, катящейся по лесу,
потерпели полный крах.
***
Инспектор обращается к водителю:
- Извините, вы не могли бы припарковать ваш автомобиль где-нибудь в другом месте?
Я понимаю, это доставит вам определённые неудобства, но войдите, пожалуйста, и в
моё положение. Дело в том, что здесь самое подходящее место для того, чтобы мне
вести наблюдение за перекрёстком… И, видя изумлённое лицо водилы, добавляет:
- Перевести?
***
Нашли труп обнажённого человека. Никакой одежды, документов, ничего…
Как определить, кто он и что? Специалисты осматривали со всех сторон –
никаких особых признаков, примет… Случайно кто-то открыл ему рот,
а язык у него всё ещё шевелится, работает...
А! Так это ж переводчик! (в разных версиях: юрист, политик и т.д. А.Т.) –
сразу догадались все.
У СВЯТОГО ИЕРОНИМА
Давно, еще в начале моей переводческой карьеры мне чудом (почти тайком из одной арабской страны) удалось побывать в тогда еще труднодоступном Израиле. Когда в Иерусалиме после осмотра поставленных на туристский поток всех христианских святостей мне показали статую первого переводчика Библии, канонизированного, считающегося святым (День святого Иеронима, 30 сентября, теперь является Международным днем переводчиков) и покровителем всех переводчиков, этих, по определению А.Пушкина, «почтовых лошадей прогресса», я подошел к нему, крепко обнял и прошептал: «Ну, старина, не подведи…»
Прошло много лет…
Практически вся жизнь…
Вроде, не подвел…
Хочется верить, что и я его тоже…
А.Т.
МОЙ ПЕРВЫЙ ОПЫТ ПЕРЕВОДА С АРАБСКОГО
В институте на втором курсе вторым языком я выбрал арабский (нас еще называли «группой самоубийц», так как в нашем вузе преобладали западные языки). Хотя мы еще толком и алфавит-то не выучили, нас из-за дефицита арабистов уже посылали работать с арабскими делегациями, в основном на побегушках, в качестве сопровождающих, не переводчиков. Но однажды на очередном банкете маститый переводчик (один из моих преподавателей), переводивший мероприятие, вышел куда-то, а тут встал посол Египта и начал что-то говорить. И я тут подвернулся на свою голову. Организаторы банкета бросились ко мне: ты - арабист, давай переводи! Я пытался объяснить, что я еще не знаю языка, что мы это еще не проходили и т.д. – бесполезно. Сказали – неважно, говори что-нибудь в духе «Правды» (тогда с АРЕ были самые лучшие отношения: Асуан, Насер – герой Союза и пр.). В общем, я начал импровизировать. На банкетах, как правило, много не говорят, но мне показалось, что все длилось вечность. Через несколько минут я весь взмок, но продолжать что-то лепетать, хотя и без запинки, импровизировать на тему советско-египетской дружбы (один из главных переводческих заветов: никогда не останавливаться, иначе привлечешь внимание, будет еще хуже – я умудрился соблюсти, хотя практически кроме «салям алейкум», что я и без арабского знал, я почти ничего не понял). Завершилось здравицей, тостом, все зааплодировали, выпили, пришел переводчик, все улеглось, хотя, думаю, эта нервотрепка стоила мне не меньше года жизни. Сидел ни жив – ни мертв. Потом во время перерыва ко мне подошел посол и на чистейшем русском языке поблагодарил за отличный перевод. До сих пор эта заноза у меня в голове: то ли он, соблюдая протокол, сделал вид, что все в порядке, а потом поиздевался надо мной, то ли сам ничего не понял. Не знаю. И никогда не узнаю…
А.Т.
***
Выверни грязную рубаху наизнанку, но не переворачивай чужих слов.
Эстонская пословица
***
Мало что на свете можно сравнить со скукой,
которую вызывает в нас хороший перевод
М.Твен
***
Москва озабочена решением Киева дублировать на украинский язык
российские фильмы. Особенно беспокоит её, что неточно переведут фразу:
«Мочить в сортире».
Е.Цуканов
***
Много браков мог бы спасти переводчик.
А.Кумор
РЕКЛАМНЫЕ ОСЕЧКИ
Коммерческие структуры во всём мире ежегодно тратят на рекламу миллиарды долларов,
но иногда в результате достигается совершенно неожиданный противоположный эффект. Вот несколько забавных примеров:
- В Китае в рекламе компании «Кока-Кола» были использованы китайские символы, чтобы фонетически воспроизвести звучание названия «Кока-Кола» (кстати, это название происходит от названия двух его составных компонентов: листьев «кока», из которых, в частности, производится кокаин; и орешков «кола»). Компании в срочном порядке пришлось изъять все рекламные материалы, когда стало известно, что символы «Ко» «Ка» «Ко» «Ла» по-китайски означают «Съешь воскового головастика»…
- В США при рекламе пива Coors использовался слоган “Turn it loose” (примерное значение – «Стань свободным», «Расслабься»). Буквальный перевод слогана на испанский привёл к появлению шедевра «Страдай от поноса!»…
- В Бразилии одна американская авиакомпания сообщала в своей рекламе, что в её самолётах имеются специальные люкс-кушетки для отдыха, буквально «для рандеву», не осознавая, что по-португальски «рандеву» означает «место для занятия любовью»…
- Во франкоговорящем регионе Канады компания «Хант-Уэссон» пыталась использовать в рекламных материалах свой торговый знак «Большой Джон» (“Big John”), буквально переведя его на французский язык, т.е. “Gros Jos”, что на французском разговорном наречии означает «женщина с огромными сиськами»…
- Когда американские специалисты по рекламе из «Дженерал Моторз» внедряли новую модификацию автомобиля «Шевроле Нова» в Латинской Америке, стало очевидным, что испанского языка они не знают. По всей Латинской Америке были распространены рекламные сообщения о прибытии новой надёжной машины «Нова», что по-испански
(“no va”) означает «не едет»…
***
Перевод – тень.
Иногда - на плетень…
А.Т.
***
Про украинские титры. По телевизору идёт русский фильм с ними.
Диалог между двумя молодыми людьми:
- Где?
- Где-где… (Раздражённо) В Караганде!
Субтитры:
- Дэ?
- Дэ-дэ… В Улан-Удэ!
___________________________
P.S.Несмотря на известную иронию, это хороший образчик
хорошего адекватного перевода. А.Т.
***
Гюго, Виктор - автор знаменитого романа "Notre Dame de Paris",
вышедшего на русском языке под заглавием "Наши дамы из Парижа".
А.Аверченко
***
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык,
переведёт любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий:
«Косил косой косой косой». До сих пор мучается…
***
- Как называется брюнетка, сидящая между двумя блондинками?
- Переводчик.
***
Комиссия ЧК провела ревизию на золотом прииске и обнаружила недостачу.
Подозрение пало на Ким Ир Сера, старшего группы золотоискателей.
Его допрашивают через переводчика: «Скажи, куда спрятал золото?»
Переводчик переводит: «Он говорит, что не брал золото».
- Скажи, что ему грозит восемь лет лагерей!
Переводчик перевёл.
- Он говорит, что ничего не знает.
- Скажи, что мы его расстреляем на месте!
Переводчик перевёл, и испуганный кореец говорит, что спрятал золото
под засохшим деревом в лесу.
- Что он сказал? – спрашивает чекист у переводчика.
- Он говорит: «Стреляйте, сволочи, всё равно всех не перестреляете!»
***
Переводчиков нужно брать ежовыми рукавицами, ставить в осадное положение,
ибо эта интеллигентская сволочь часто паскудничает...
В.Ленин, ПСС, Т. 49, стр.154.
P.S. А ведь в чём-то дедушка прав… А.Т.
***
Перевод должен быть не точным, а верным.
А.Т.
***
Любой перевод – это индивидуальное прочтение текста, это интерпретация,
которая сродни интерпретации актёра, музыканта-исполнителя…
Каждая кника – разучивание новой роли…
Переводчик учится всю жизнь…
Ю.Яхнина
***
Если кто-нибудь когда-нибудь издаст карманный переводчик с женского на русский, буду ему безмерно благодарен!.. В метро тут ехал. Спрашиваю барышню, стоящую впереди:
- На следующей выходите?
Ответ:
- Не совсем…
Что прикажете думать?
***
- Как перевести “One more time”?
- Ещё раз.
- Как перевести “One more time”?
ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА
М.Ушакову
Идёт стрелок на незнакомый луг.
А есть ли дичь? Будет ли день удачным?
Сразит ли цель? И вдруг промчались мимо
чирки, как вихрь, и захватило дух.
Так книга свой являет дивный круг,
где строчки на бумаге легли всласть,
охотник бравый должен в них попасть
и кровным людям принести, как друг.
Нет, не убитыми! Для всяких аналогий
предел бывает: нужно, чтоб слова
не обрели какой-то смысл убогий.
Чтобы осталась мысль у них жива,
чтобы души поэтовой глубины
на нас родным пахнули из чужбины.
М. Рыльский (перевод с украинского – А.Т.)
***
Из забавного русско-украинского разговорника.
1. Русский вариант:
- Извините, я не расслышал, повторите, пожалуйста, ещё раз.
Украинский вариант:
- Га?
2. Русский вариант:
- Не верю во всё, что Вы мне сказали.
Украинский вариант:
- Тю!
***
Поэтический перевод — задача сродни “Пойди туда, не знаю куда,
принеси то, не знаю что».
О.Бараш
***
Умирает еврей и попадает в ад. Осматривается. В одном месте видит какой-то уютный кабинет с письменным столом в углу и человека в мягком кресле, склонившегося над кипой бумаг. Вокруг масса словарей, учебников, справочников. Дымится чашечка кофе. Это Гитлер…
Еврей в ужасе восклицает:
- А разве здесь-таки не ад?!
- Ад-таки, ад… - успокаивает его другой еврей. – В наказание ему поручено перевести его «Майн Кампф» на иврит…
***
Перевод – всегда толкование текста.
Е.Маликов
ПЕРЕВОД Н.ГОГОЛЯ НА ЛЕКСИКУ СОВРЕМЕННЫХ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ:
«Клёвый Днепр при классной погоде, когда, кочевряжась и выпендриваясь, пилит он сквозь леса и горы клёвые волны свои. Не гикнется, не накроется. Вылупишь зенки свои, откроешь варежку и не знаешь, пилит ли он или шпандорит. Редкая птица со шнобелем дочешет до середины Днепра. А если дочешет, то гикнется и копыта отбросит».
Л.Измайлов и В Чудодеев
***
Фривольный перевод устава израильской армии:
1.Не отвечать вопросом на вопрос.
2.Не давать советы старшему по званию.
3.Не вступать в коммерческую связь с противником.
***
Наиболее сложный перевод, конечно, - это перевод поэтических произведений.
Несомненно, поэтов должны переводить поэты, способные воспроизвести именно
дух, душу и по возможности форму и ритмику оригинала, что, безусловно, требует совершенного знания богатого арсенала как оригинального, так и своего собственного языка и умения использовать его для адекватной передачи порой лишь хотя бы тени, оттенка, намёка, так сказать, изнанки ковра оригинального художественного произведения. Если это происходит, случается, то это факт, явление и проявление великого искусства душевного, интеллектуального и лингвистического перевоплощения.
А.Т.
***
Отношение автора к переводчикам как бы проходит через три стадии. Первая: ты доверяешь им, и они тебя убивают. Вторая: ты не доверяешь им, но они всё равно
тебя убивают. На третьей стадии ты начинаешь отмечать в себе мазохистские черты
и твердишь переводчику: «Убей меня, убей меня, убей меня…» И он убивает тебя…
Т.Транстремер
***
На перекрёстке. Старушка:
- Внучок, приглядись, пожалуйста, там зелёный?
- Зелёный, бабуля.
- Переведи, пожалуйста.
- Ну, это… как его… GREEN, по-моему…
***
Название мухи цеце переводится с украинского как «это-это».
ПРОСТИ, ПРОФИ…
(легкомысленная профессия)
Иногда слышу в свой адрес: подумаешь, ну что там у тебя за профессия – попиваешь
чаек и ля-ля-ля… и бла-бла-бла… Болтовня одна… Да еще хорошие деньги дают.
За что только?! ОК! Для тех, кто не совсем знаком с тонкостями и сложностями переводческой работы, в частности, синхронного перевода, предлагаю маленький тест: включите радио, ТВ, не важно, лишь бы шел какой-то текст на родном языке, и попробуйте повторять за диктором, актером, выступающим, не важно, хотя бы
несколько минут то, что он/а говорит. Получается? Не очень? А теперь представьте,
что все это вам надо говорить еще и на иностранном языке. Часто в бешеном темпе, иногда с отвратительной непонятной дикцией переводимого… Получили
представление? Легкий хлеб, не правда ли? Легче легкого… Пареная репа… Как два пальца… Согласитесь – трудновато… Но не беда – трудно будет лишь первые 30-35
лет… А там можно уже и на пенсию…
Конечно, когда мастер своего дела, не важно в какой области, пусть он будет
музыкантом, поваром, танцором, там, слесарем, продавцом и т.д., легко, виртуозно, быстро, как бы шутя и даже играючи и, может быть, действительно, даже попивая чаек, качественно делает свое дело, то может сложиться впечатление, что это, действительно, очень легко и доступно каждому… Но какой же за всем этим часто стоит большой многолетний труд, практика, масса ошибок, сотни пролитых потов, своры съеденных собак… Чтобы достичь «иллюзии божественной легкости», как говорил гений-
гитарист-гигант Андрес Сеговия, нужно работать неустанно. В любой сфере. Есть, наверное, счастливчики, которым все дается легко, без труда. Но я лично не встречал… Речь может идти только об относительно разных уровнях способности учиться и получения удовольствия от этого, вплоть до того, когда такой труд уже и не воспринимается, как таковой, и восприятие нового действительно идет очень легко…
И еще… Мой отец неоднократно высказывался по поводу очередных обсуждений извечного детского вопроса «кем быть?» в том смысле, что кем бы ты ни был, «хоть
улицу мети», это не важно, самое главное – быть мастером своего дела, настоящим профессионалом. И тогда у тебя будет и достаток, и уважение людей, а главное – удовлетворение от своей работы и ощущение своей нужности и востребованности. Впрочем, я не очень его послушался и всю жизнь разбрасываюсь направо-налево,
вверх и вниз, хотя и стараюсь помнить, что в какой-то области надо все-таки
стараться быть хорошим спецом, определенным мастером, настоящим профи…
А.Т.
***
Наш шеф общается со своими клиентами и партнерами на всех языках…
через переводчика…
***
Беседа переводчика (дамы) со знакомым:
- Коленька, а кем вы работаете?
- Слесарем.
- О, это, должно быть, безумно интересно! Все эти ваши рашпили, керны, штихели, фланцевые притирки, резьба под муфту, стопарение калибровочным шпунтом! Знаете, я в этом ничего не понимаю...
***
Переводчик устраивается на работу.
Начальник Отдела Кадров: "Сколькими ин. языками владеете?"
Пер.: "Двумями".
- Конкретней?
- Английским и французским.
- Как будет по-французски "до свидания"?
- Auf Wiedersehen!
- Так это же по-немецки!
- Да? Тогда пишите - тремями.
***
- Он лет двадцать назад уехал в Америку и, говорят, сильно разбогател.
Недавно приезжал даже со своей переводчицей.
- Он, что, забыл родной язык?
- Да нет. Она переводит его через улицу.
В.Хаит
***
- Алло, это Международный валютный фонд?
- Да!
- Вы обещали перевести деньги.
- Переводим, деньги – это “money”.
***
- В английском алфавите есть Ь?
- Нет.
- А как же вы переводите слово «конь»?!
ТРИ ПРИНЦИПА УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА:
1. Никогда не молчи
2. Сразу же забывай, что сказал.
3. Если вспомнишь, не падай в обморок
АННОТАЦИЯ
Целомудренный перевод делает наш порнофильм доступным
даже самым маленьким.
В.Верховский
ХАЛТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
Работал я в конце 80-х в представительстве шведско-швейцарской компании «АББ», которая занималась в основном энергетикой. И было нас в представительстве всего 3 человека (не знаю, как сейчас). И вот звонят мне в пятницу вечером из Цюриха и говорят, что на вторник запланирован симпозиум для руководства Минэнерго СССР и неплохо бы перевести доклады на русский. А докладов 120 страниц. Я говорю, что при таком раскладе успею только раздать переводчикам и размножить, а читать всё это не смогу никак, и за ошибки не отвечаю. Шеф говорит: «Окей». Я звоню приятелю из МГУ, он забирает все 120 страниц и раздаёт по страничке толпе студентов и профессоров, после чего я сижу все выходные и свожу вместе разномастные переводы (которые я к тому же получаю в порядке готовности, а не постранично). Короче, ко вторнику готово и переплетено 50 копий докладов симпозиума. А надо сказать, что есть такое изделие – турбинная лопатка. Её основание сделано в виде ёлочки, а на оси турбины сделан соответствующий вырез, куда эта лопатка вставляется. Делаются они из специального турбинного сплава на основе титана, потому как давление и температура немаленькие… Так вот, читает доклад ведущий конструктор турбин фирмы «АББ», в зале – элита Минэнерго СССР во главе с министром… Переводчик же вместо того чтоб переводить синхронно, решил схалтурить и воспользоваться готовым текстом доклада, и с трибуны прозвучало вместо «выреза ёлочкой» - «турбинные лопатки СДЕЛАНЫ ИЗ ПИХТОВОЙ ЕЛИ». Зал лежал от хохота минут пятнадцать… а меня спас только заранее полученный факс шефа с его согласием на то, что за ошибки я не отвечаю.
Игорь К.,г.Санкт-Петербург
***
Специалисты по программному обеспечению и мастера технического обеспечения говорят на совершенно разных компьютерных языках.
Но пока обходятся без переводчика.
ПЕРЕВОДЧИК НЕ ВЫДЕРЖАЛ РЕЧЬ КАДДАФИ
Личный переводчик ливийского лидера Муаммара Каддафи не выдержал напряжения во время выступления на Генассамблее ООН, сообщила газета New York Post.
Синхронист, который переводил речь в течение 75 минут, выкрикнул по-арабски "Я больше не могу!" и отказался работать. Последние 20 минут выступления Каддафи были переведены главой арабской секции при ООН Рашей Аджальякин.
Как сообщил газете другой переводчик, свидетель инцидента, переводивший Каддафи синхронист "просто сдался". "Я видел такое впервые за 25 лет", - отметил источник. Другой переводчик с арабского сообщил, что ливийский лидер "не вполне ясный оратор". "Он не только высказывается нелогично, но и говорит все это как-то странно", - пояснил специалист. Кроме того, иногда Каддафи что-то бормочет или беседует сам с собой.
Переводчики в шутку говорят, что десять минут перевода Каддафи могут означать существенную прибавку к отпуску. По данным газеты, на следующий день после инцидента Аджальякин получила отгул.
Каддафи настоял на том, чтобы его речь в ООН переводили его личные переводчики, а не кто-либо из 25 переводчиков с арабского, которые работают при организации. Он заявил, что будет говорить на особом диалекте, который мало кто понимает, хотя в действительности произносил речь на вполне стандартном арабском.
Как напоминает Agence France-Presse, обычно выступающих на Генассамблее ООН просят уложиться в 15 минут.
***
А с украинского "подруга друга" - переводится как "вторая подруга".
Ali
ПЕРЕВОДЧИК С АНГОЛЬСКОГО
История эта случилась с моим другом, когда он учился в бывшем Военном институте иностранных языков. Звонок в институт из Министерства обороны:
- Нужен переводчик с ангольского языка! Машина выехала!
Ну, дежурный думает: «Что они, не знают, что в Анголе язык португальский?»
Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальского ушли в увольнение. Отловили, наконец, моего приятеля, который с испанским языком, говорят ему:
- Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведёшь как-нибудь!
Приехал он, ему и говорят:
- Будешь фильм переводить.
Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик – в зале генералы собираются. Наконец, свет потух и начался фильм. И тут переводчик подполковнику говорит:
- Слушайте, так это же не ангольский язык! Это МОНГОЛЬСКИЙ!!!
А тот ему:
- Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Ну, переводчик совсем не знает, что делать, плюнул он на всё и переводит, что в голову взбредёт:
- Привет!
- Привет!
- Как дела?
- Ничего, помаленьку.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился!!!
И.Ненашев
***
Прохиндей – переводчик с хинди.
А.Антропов
***
Перевод с женского.
- Желаю тебе, дорогая, здоровья, простого человеческого счастья, радостей, притяжения только хорошего, обаяния и лучистого взгляда…
- Та-ак. Ну и змея! Она хочет сказать, что всего этого я лишена?!
Ааабэлла
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЛЯПСУСЫ
(переводы на русский с искажённых переводов с местных языков на английский)
Объявление в бангкокском храме:
ВХОД ЖЕНЩИНАМ ЗАПРЕЩЁН, ДАЖЕ ИНОСТРАНЦАМ, ОДЕТЫМ, КАК МУЖЧИНЫ.
В норвежском коктейль-холле:
ПРОСЬБА К ЖЕНЩИНАМ В БАРЕ ДЕТЕЙ НЕ ИМЕТЬ
На двери кабинета врача в Риме:
СПЕЦИАЛИСТ ПО ЖЕНЩИНАМ И ДРУГИМ БОЛЕЗНЯМ
В химчистке в Бангкоке:
СНИМАЙТЕ БРЮКИ ЗДЕСЬ ДЛЯ НАИЛУЧШИХ РЕЗУЛЬТАТОВ
В ресторане в Найроби:
ПОСЕТИТЕЛЯМ, СЧИТАЮЩИМ, ЧТО НАШИ ОФИЦИАНТКИ ГРУБЫЕ, СЛЕДУЕТ ПОЗНАКОМИТЬСЯ С МЕНЕДЖЕРОМ
На перекрёстке дороги:
ВНИМАНИЕ: КОГДА ЭТОТ ЗНАК НАХОДИТСЯ ПОД ВОДОЙ, ПО ЭТОЙ ДОРОГЕ ПРОЕЗДА НЕТ
Объявление на двери учебного заведения:
ВЫ – ВЗРОСЛЫЙ, КОТОРЫЙ НЕ МОЖЕТ ЭТО ПРОЧЕСТЬ? ЕСЛИ ДА, ТО МЫ МОЖЕМ ПОМОЧЬ ВАМ
В городском ресторане:
ОТКРЫТО СЕМЬ ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ И В ВЫХОДНЫЕ
На автоматической сушилке для рук в туалете:
МОКРЫМИ РУКАМИ НЕ ВКЛЮЧАТЬ
На кладбище:
ЦВЕТЫ МОЖНО РВАТЬ ТОЛЬКО СО СВОИХ СОБСТВЕННЫХ МОГИЛ
Из правил внутреннего распорядка в токийской гостинице:
ПРОСЬБА К ГОСТЯМ НЕ КУРИТЬ И НЕ ЗАНИМАТЬСЯ ДРУГИМИ ОТВРАТИТЕЛЬНЫМИ ВЕЩАМИ В ПОСТЕЛИ
Из меню в швейцарском ресторане:
ПОСЛЕ НАШИХ ВИН НАДЕЯТЬСЯ УЖЕ НЕ НА ЧТО
В токийском баре:
СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОКТЕЙЛИ ДЛЯ ЖЕНЩИН С ЯЙЦАМИ
(английское выражение «with nuts» можно ещё перевести как «чокнутый», хотя авторы, конечно, хотели сказать «с орешками»)
В югославской гостинице:
РАЗГЛАЖИВАНИЕ НИЖНЕГО БЕЛЬЯ С УДОВОЛЬСТВИЕМ ВХОДИТ В ОБЯЗАННОСТИ ГОРНИЧНОЙ
В японской гостинице:
ПРИГЛАШАЕМ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ГОРНИЧНОЙ
В холле московской гостиницы напротив монастыря:
ПРИГЛАШАЕМ ПОСЕТИТЬ КЛАДБИЩЕ, ГДЕ РОССИЙСКИХ И СОВЕТСКИХ КОМПОЗИТОРОВ, ХУДОЖНИКОВ И ПИСАТЕЛЕЙ ХОРОНЯТ ЕЖЕДНЕВНО, КРОМЕ ЧЕТВЕРГА
В немецком лесу:
В КЭМПИНГЕ В НАШЕМ ЛЕСУ СТРОГО ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЛЮДЯМ РАЗЛИЧНОГО ПОЛА, НАПРИМЕР, МУЖЧИНАМ И ЖЕНЩИНАМ, РАЗМЕЩАТЬСЯ В ОДНОЙ ПАЛАТКЕ, ЕСЛИ ОНИ ДЛЯ ЭТОЙ ЦЕЛИ НЕ ВСТУПИЛИ В БРАК ДРУГ С ДРУГОМ
В цюрихской гостинице:
В СИЛУ НЕУМЕСТНОСТИ РАЗВЛЕЧЕНИЯ ГОСТЕЙ ПРОТИВОПОЛОЖНОГО ПОЛА В СПАЛЬНЕ ПРЕДЛАГАЕТСЯ ДЛЯ ЭТОЙ ЦЕЛИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ХОЛЛ ГОСТИНИЦЫ
Реклама для прогулок на осликах в Таиланде:
НЕ ХОТЕЛИ БЫ ВЫ ПРОКАТИТЬСЯ НА СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ ЗАДНИЦЕ?
(“ass” по-английски также значит «осёл», но в настоящее время больше применяется для обозначения «задницы», чтобы не сказать грубее…, поэтому лучше применять “donkey”. Кстати, то же самое касается и слова «cock», традиционно обозначающего «петух», но сейчас это больше означает наше пресловутое слово на три буквы, и лучше для обозначения «петуха» применять слово «rooster». Многие словари не фиксируют подобные изменения и сдвиги значений в живом разговорном языке)
На коробке гонконгской игрушки с часовым механизмом:
ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА В ТЕЧЕНИЕ ВСЕГО СРОКА СЛУЖБЫ
У кассы продажи авиабилетов в Копенгагене:
ПРИНИМАЕМ ВАШ БАГАЖ И ОТПРАВЛЯЕМ ЕГО НА ВСЕ СТОРОНЫ
В римской прачечной:
УВАЖАЕМЫЕ ДАМЫ, ОСТАВЬТЕ ЗДЕСЬ ВАШУ ОДЕЖДУ И ХОРОШО ПРОВЕДИТЕ ВРЕМЯ ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ
***
Наши кони американское «NO!» поняли по-своему.
И никто им не пояснил,
что это фактически «ТПРУ-У!»…
Г.Гарченко
***
Перевод, как и чтение, даже в ещё большей степени всегда диалог с автором.
А.Т.
***
"Без окон, без дверей" по-англицки будет –
"Ноу виндоус, ноу гейтс"
***
Едут в поезде три девицы - англичанка, француженка и русская. Англичанка из иностранных языков знает французский, француженка - и английский и русский, а русская не знает ни одного. Англичанка не может найти свои туфли и просит француженку узнать у русской, не брала ли она её туфли. На что русская отвечает: "Очень-то они мне нужны". Француженка переводит: "Она говорит, что ей очень нужны туфли". Англичанка возмущается и требует, чтобы русская отдала её туфли или хотя бы деньги. Русская, в свою очередь тоже возмущается: "Здравствуйте, я ваша тётя!". Француженка передаёт
англичанке, что русская - её родственница. Англичанка - в растерянности и просит, чтобы русская отдала ей хотя бы половину, на что та заявляет: "Хрен я ей заплачу". Француженка: "Она говорит, что расплатится с вами овощами".
***
- Переведите на украинский язык слова «пушкиновед».
- Шевченкознавэць…
РОССИЯ ПОДАРИЛА ЮЖНОЙ КОРЕЕ РЕДКИХ ТИГРОВ ИЗ-ЗА ОШИБКИ ПЕРЕВОДЧИКА
Идея подарить Южной Корее нескольких особей редких уссурийских тигров стала результатом ошибки переводчика. Об этом сообщает издание The Chosun Ilbo.
Ошибка произошла, когда глава Росприроднадзора Владимир Кириллов посещал Южную Корею в июне 2009 года. Во время визита Кириллова привезли в Национальный институт биологических ресурсов, где среди прочих содержится несколько особей уссурийских тигров.
Когда сопровождавший российского чиновника заместитель министра природных ресурсов Южной Кореи Ли Бюн Вук сказал Кириллову, что его страна очень заинтересована в уссурийских тиграх, то переводчик неверно перевел эту фразу как "Южная Корея могла бы принять несколько особей тигров в подарок".
После возвращения в Россию Кириллов на совещании по охране окружающей среды в Иркутске сообщил о пожелании корейской стороны принять несколько особей редких животных Владимиру Путину. На это российский премьер ответил: "Это вполне можно и нужно сделать."
В связи с готовностью российской стороны поделиться редкими животными южнокорейское министерство природных ресурсов приняло решение послать официальный запрос на получение тигров. Планируется, что три особи будут подарены Сеулу в честь двадцатилетия установления между Россией и Южной Кореей дипломатических отношений.
Уссурийский (амурский) тигр занесен в Международную Красную книгу. По данным за 2006 год, в Приморье и Приамурье живут около 450 уссурийских тигров, большинство в созданных в 2007-2008 годах национальных парках. В зоопарках Южной Кореи содержится, по данным The Chosun Ilbo 51 особь этих редких животных.
***
Знаете ли вы, что с переводом надо быть очень осторожным?
Если перевести на английский язык фразу «Ну, погоди!», а потом вновь перевести её с английского языка на русский, то может получиться «Сейчас ты у меня дождёшься!».
***
Красивую и верную супругу в наши (???) дни приходится встречать так же редко,
как превосходный перевод поэтического произведения. Как говорят французы,
перевод большей частью нехорош, если он верен, и не верен, если он очень хорош.
А.Т.
***
Читаю, перевожу со словарём, но не понимаю смысла…
***
У предпринимателя спрашивают:
- Ваша жена работает?
- Работает. Переводчицей.
- А где?
- В магазинах.
- Что значит – в магазинах?
- То и значит! Ходит по магазинам и переводит мои деньги.
***
Произведение теряет в переводе?
Что поделать – банковский процент...
Ali
***
Конферансье:
- А сейчас перед вами выступит знаменитый испанский певец,
чьё имя переводится на русский язык как
«Ну что же ты, Иглесиас!»
***
Добрые советские фильмы. Но возникла проблема с переводом названий.
Правда, американцы с ней, в конце концов, справились:
<O, My God, Where Is My Car? > - <Берегись автомобиля>.
<Моsсоw Mutant> - <Собачье сердце>.
<The Story About Monica And Bill> - <Служебный роман>.
<Don't Kill Me On Sunday> - <Доживём до понедельника>.
<Adventure Of Terminator's Baby> - <Приключения Электроника>.
<I-Phone> - <Афоня>.
<Ice's - Ice's> Grandfather> - <Морозко>.
<Сome On, Beethoven>, - <Ко мне, Мухтар! >.
<O, My God, Sixty Six> - <Айболит - 66>.
<Barak Obama In White House> - <Свой среди чужих, чужой среди своих>.
<Putin Will Be President Again> - <Возвращение резидента>.
<Sex Instinct> - <Вечный зов>.
<Hello, I'm Transvestite> - <Здравствуйте, я ваша тётя! >
***
- Чего молчим?
- Хочешь попробую перевести эту фразу с женского?
- Ну рискни.
- «Я хочу с тобой поговорить, но сама не знаю, что сказать,
поэтому придумай сам, ты же мужик».
***
Объявление:
Организации срочно требуется переводчик
с русского на швейцарский счет.
***
Переводчика уволили с работы,
так как он всё переводил
либо шутя, либо в шутку.
А.Т.
***
Переводим на русский язык речи ведущих российских политиков
и экономистов.
В.Зверев
***
Встречаются две подруги.
- Кем работает твой муж?
- Переводчиком.
- В МИДе?
- Нет, на дому.
- Что же он переводит?
- Продукты…
***
В Алжире для важной советской военной делегации давали торжественный ужин.
После горячего принесли плошки с какой-то жидкостью, в которой сверху плавали лепестки розы. Кто-то из умных переводчиков поспешил объяснить генералам и полковникам, что это пить не надо, чтобы не позориться. В порядочных обществах,
мол, это подают, чтобы прополоскать руки после еды. Ну, все радостно стали лезть в плошки пальцами. Оказалось – персиковый компот…
***
Задолбали уже эти переводчики Библии!
Зимой Иисус по воде ходил,
ЗИМОЙ!
Свидетельство о публикации №111012302543
Александр Ивин 3 15.07.2016 16:59 Заявить о нарушении