Дама перед зеркалом. По мотивам R. M. Rilke

(R.M.Rilke. "Dame vor dem Spiegel")

Как в тайном зелье колдовском, зовущем в сон,
Неспешно в зеркале сверкающе-туманном
Она растает… возродившись божеством;
Улыбку сотворит пленительным обманом.

Когда ж поднимется напиток, забродив,
То волосы как волны в зеркало опустит
И, дивное плечо небрежно обнажив,
В себя своё же отраженье тихо впустит.

Спокойно пьёт, не как влюблённый – не поняв 
Всю прелесть вкуса, страстью слепо возбуждённый,
Но вдумчиво, и горничную подозвав,

Коль вдруг покажется, что портят ей наружность
Иль зеркалом свет слишком ярко отражённый
Иль часа позднего сгустившаяся тусклость.


(22.01.2011)


Dame vor dem Spiegel

Wie in einem Schlaftrunk Spezerein
l;st sie leise in dem fl;ssigklaren
Spiegel ihr erm;detes Geb;ren;
und sie tut ihr L;cheln ganz hinein.

Und sie wartet, da; die Fl;ssigkeit
davon steigt; dann gie;t sie ihre Haare
in den Spiegel und, die Wunderbare
Schulter hebend aus dem Abendkleid,

trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,
was ein Liebender im Taumel tr;nke,
pr;fend, voller Mi;traun; und sie winkt

erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde
ihres Spiegels Lichter findet, Schr;nke
und das Tr;be einer sp;ten Stunde.

Rainer Maria Rilke, 1908


Рецензии
АХ! КАКАЯ ПРЕЛЕСТЬ!!! Поздравляю-ю-ю-ююююююююююююююю

Евдокия Никитина   23.01.2011 09:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Евдокия, за Ваше посещение! Рад, что Вам понравилось. Здоровья Вам и счастья!

С уважением, теплом и улыбкой, Александр

Александр Пилигрим   23.01.2011 11:04   Заявить о нарушении