Безсоння

До світанку далеко ще, як до надії
Пересилити, жити, зуміти, змогти.
Розлетілися сни мої, зрадили мрії,
Заростають стежки і палають мости.

Поглинає мій погляд зловісна безодня,–
Може, це вже та ніч, що не має кінця?
Чи ще промінь ранковий і воля господня
Все повернуть й розставлять на звичні місця?

Я по іншому гляну, вдихну, доторкнуся,–
Не одним ще безсонням за це заплачу.
На тремтіння руки я лише посміхнуся
Й запалю серед ночі тоненьку свічу.


                Авторський варіант польською

          Bezsennosc               

Do zorzy porannej tak jeszcze daleko,
Jak do nadziei, ze dam sobie rade.
Me sny odlecialy, zdradzily marzenia,
A rycerz moj wierny przelamal swa szpade.

Przeszywam spojrzeniem ciemnosci zlowieszcze.
Juz ta noc zeslana, co trwac ma bez konca?
A moze znow bedzie, jak kiedys to bylo,
Czy przez wole boza, czy ze wschodem slonca?

I wtedy ja wszystko odkryje na nowo, –
Niewielka to cena – me noce bezsenne.
Na drzenie reki, coz, – westchne z usmiechem,
Rozprosze ze swiecy iskierki plomienne.


             Перевод Юрия ГАРДАША

    Бессонница

Далёк рассвет,
как светлый час надежды,
сны разлетелись, предали мечты.
Перебороть себя и жить, как прежде,
мешают мне сгоревшие мосты.

Взгляд ловит
бездну и страдает болью,
а эта ночь, как праздник без поста.
Быть может, солнце или Божья воля
всё возвратят на прежние места.
 
Жить по-другому,
чтобы лучше стало!
За это я бессонницей плачу.
Своей судьбе я усмехнусь устало
и, как всегда, зажгу в себе свечу.


                Перевод   ЛУЧИ НАДЕЖДЫ

   Бессонница

До утра далеко ещё, как до надежды.
Пересилить и жить, и суметь, и найти. 
Сны мои разлетелись, мечты где-то между,
Зарастают тропинки, пылают мосты.

Поглощает мой взгляд  бесконечная бездна, -
Это, может, та ночь,  что царит без конца?
Или утренний луч возвратит всё, как прежде,
Иль вернёт всё назад только воля творца?

По-другому вдохну, прикоснусь и увижу, -   
Вереницей бессонниц  за всё заплачу.
Дрожь в руках не унять… Усмехнусь… может ближе
Сможем  стать… С верой в это зажгу я свечу.


Рецензии
Доброго дня, Ольга. Как скрипка в руках,
гениального музыканта захватывает своего слущателя
и уносит на волне неведомой , но познаваемой
вибрации любви и наслаждения узнавания истины,
так и Ваша поэзия возносит и наполняет завораживающим
и восхищающим пониманием мира чувств, мира любви.
Будьте успешны, любимы и всех благ Вам!

Ольга Абишева   31.07.2020 07:32     Заявить о нарушении
Без сомнения, мы с Вами на одной волне, на этой самой, вибрационной, необходимой для понимания мира чувств...
Благодарю сердечно и сожалею, что редко теперь захожу и отвечаю с опозданием.
Взаимные самые искренние и светлые пожелания!

Ольга Глапшун   06.08.2020 21:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 33 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.