УПС. Рецензия 23. Не ходи
Текст: Лёша Комар
Рецензия: Игорь Малинин
Оригинал (http://www.stihi.ru/2010/07/27/5993):
«Не ходи»
Не ходи ночью в лес, не ходи,
Обретёшь там своё наказанье.
Зов услышишь – постой, погоди…
Опрометчивым будет желанье!
И зачем я послушал тебя,
И зашел в эту виртуреальность,
Тело, взглядом своим теребя,
Не попал там душою в тональность.
Потерял я себя, потерял
В этой томной глуши, где напасти,
Где из мрака грозит пятерня…
Нахожусь во плену твоей страсти.
На поляне, где шабашем цвет
Разливаешь в своём чёрном танце,
Закружила меня… солнца свет,
В оторвавшемся протуберанце.
Я в плену у тебя, я в плену…
Заманила обманом, отчасти,
Разорвавши судьбы пелену,
С нею душу на мелкие части…
Разожжен ритуальный костёр,
И алтарь моей кровью политый…
Свои крылья вширь крест распростёр!
Как лоза, тобой буду привитый.
Разбудите меня, разбуди!
Растолкайте скорей кулаками…
Кошкой греешься ты на груди,
Глаз открыть не даёшь колдовствами.
Летаргическим станет мой сон,
Если демоном буду замечен.
Существующий рыжий закон
Эзотерикой с жизнью обвенчан…
Рецензия:
Вы поставили себе очень трудную задачу и не справились с ней. Разберём основные моменты.
Начнём с того, что вы избрали главным приёмом стилизацию, то есть, вы используете не современный (привычный нам) слог, а фольклорные мотивы. Сейчас это очень популярно, но большинство «стилизаторов» не догадываются, что помимо лексических повторов (напр., «не ходи ночью в лес, не ходи») стилизация под фольклор требует ещё многих деталей. Ведь это не наша привычная речь, даже не наш дух, поэтому, чтобы удачно «воссоздать» ту атмосферу, которой вы добиваетесь в стихотворении, нужно как минимум проникнуться этим духом — выехать на совсем дикую природу, в такой же лес, в «томную глушь, где напасти». И тогда сразу отпадут такие слова как «виртуреальность», «протуберанец» и «эзотерика», которые несоответствием своим общему стилю безумно портят всю картину произведения.
Давайте посмотрим хоть на «Слово о полку Игореве»
Оригинал:
Не лепо ли ны бяшетъ, братие,
начяти старыми словесы
трудныхъ повестий о пълку Игореве,
Игоря Святъславлича?
Начати же ся тъй песни
по былинамь сего времени,
а не по замышлению Бояню!
Боянъ бо вещий,
аще кому хотяше песнь творити,
то растекашется мыслию по древу,
серымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы.
Перевод В. А. Жуковского:
Не прилично ли будет нам, братия,
Начать древним складом
Печальную повесть о битвах Игоря,
Игоря Святославича!
Начаться же сей песни
По былинам сего времени,
А не вымыслам Бояновым.
Вещий Боян,
Если песнь кому сотворить хотел,
Растекался мыслию по древу,
Серым волком по земли,
Сизым орлом под облаками.
Перевод Н. А. Заболоцкого:
Не пора ль нам, братия, начать
О походе Игоревом слово,
Чтоб старинной речью рассказать
Про деянья князя удалого?
А воспеть нам, братия, его -
В похвалу трудам его и ранам -
По былинам времени сего,
Не гоняясь в песне за Бояном.
Тот Боян, исполнен дивных сил,
Приступая к вещему напеву,
Серым волком по полю кружил,
Как орел под облаком парил,
Растекался мыслию по древу.
Как видно, если Жуковский в XIX веке сохранил форму повествования, изменив лишь лексический состав «Слова...», то уже в ХХ веке Заболоцкий поменял и размер стиха, и рифму «включил». Получается, ваше стихотворение так и осталось на уровне переводов столетней давности, а у нас на дворе XXI век, надо искать новые пути обыгрывать старину. (Если вообще это надо делать. Я, например, не понимаю, зачем это надо и какую цель вы преследуете.)
Есть и технические шероховатости, например, вот эта строчка: «Свои крылья вширь крест распростёр!» Вы попробуйте произнести это сочетание слов быстро. Не выходит сразу? Увы. А должно литься, как песня. Чтобы Боян пел-голосил, а русский мужик слушал да нахваливал.
P.S. Пятерня не может грозить, может грозить кулак.
Свидетельство о публикации №111012204400