Генрих Гейне. Значит, никогда не говорила?

"Значит, никогда не говорила
О тебе, влюблённое созданье?
И никак не можешь ты прочесть
В тех глазах взаимного желанья?

И совсем не можешь ты понять
Её душу по глазам бесстрастным? -
Ты же не осёл, любезный друг,
В этом деле совершенно ясном!

          Из ранних переводов


»Hat sie sich denn nie geaeussert
Ueber dein verliebtes Wesen?
Konntest du in ihren Augen
Niemals Gegenliebe lesen?

Konntest du in ihren Augen
Niemals bis zur Seele dringen?
Und du bist ja sonst kein Esel,
Teurer Freund, in solchen Dingen.«


Рецензии
Дословный перевод

Разве она никогда не говорила
О тебе, как о влюблённом?
Разве ты не мог прочесть
В её глазах ответную любовь?

Разве по её глазам
Ты не мог постигнуть её душу?
Но ведь ты же в таких вещах
Не осёл, дорогой друг.

У вас почти полное совпадение текста. Только размер не соответствует
оригиналу. Простите, вы просили критику. Ну вот вам чуть-чуть.
С почитанием, Валентин.

Валентин Панарин   28.01.2011 05:30     Заявить о нарушении
Любезный друг - опечатка.

Валентин Панарин   28.01.2011 05:33   Заявить о нарушении
Спасибо за замечания, Валентин! Опечатку сейчас исправлю:) Стих переводил года в 22-23:) Можно, конечно сделать так: "Ты же не осёл...":)
С уважением, Юра. Рад Вашей помощи:)

Юрий Куимов   28.01.2011 11:18   Заявить о нарушении
Перейдём на ТЫ? Я всегда боюсь обидеть неловким словом .
Заранее извиняюсь. Свои признания в любви для тебя я уже писал.
Если будет замечание, то знай, это от большого уважения к тебе, а не из-за желания придраться.

Валентин Панарин   28.01.2011 14:48   Заявить о нарушении
Да не проблема, Валентин! Я к конструктивным замечаниям отношусь положительно:) Давай на "ты":))

Юрий Куимов   28.01.2011 16:27   Заявить о нарушении