Артюр Рембо. Уснувший в ложбине

В прогале зелени серебряно блистая,
Река поёт и бьёт о берег травяной;
На солнечном огне горит гора крутая,
В ложбине у реки клубится жар дневной.

Спит молодой солдат, упав затылком в травы,
На ложе земляном – его удобней нет;
Рот приоткрыт слегка, и волосы курчавы,
По бледному лицу стекает тёплый свет.

С улыбкой слабою, как малыши больные,
Он спит. Он крепко спит. И видит сны земные.
Согреться бы ему – земля так холодна;

Не слышит он во сне лесного аромата;
К недышащей груди ладонь его прижата –
Там с правой стороны два кровяных пятна.

LE DORMEUR DU VAL

C’est un trou de verdure ou chante une riviere
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; ou le soleil, de la montagne fiere,
Luit: c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tete nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est etendu dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert ou la lumiere pleut.

Les pieds dans les glaieuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au cote droit.


Рецензии
Добрый день, Евгений !
Если Вы не возражаете,я хотел бы уточнить перевод «Уснувшего в долине» ( я переводил как "Спящий в долине", т.е. должен проспуться).
Первое четверостишие:
C’est un trou de verdure ou chante une riviеre
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent: ou le soleil, de la montagne fiere,
Luit: c’est un petit val qui mousse de rayons.
В прогале зелени серебряно блистая,
Река поёт и бьёт о берег травяной;
На солнечном огне горит гора крутая,
В ложбине у реки клубится жар дневной.

Само слово «des haillons (амброзия)» является ключевым, поскольку амброзия дает шанс солдату на выживание. Согласно мифам Древней Греции, обитатели Олимпа употребляли нектар и амброзию для обретения силы, и бессмертия. Вы проигнорировали этот миф, предложип перевод «о берег травяной».
Второе четверостишие:
Un soldat jeune, bouche ouverte, tete nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est etendu dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert ou la lumiere pleut.
Спит молодой солдат, упав затылком в травы,
На ложе земляном – его удобней нет;
Рот приоткрыт слегка, и волосы курчавы,
По бледному лицу стекает тёплый свет.
Слово «cresson» Вы также проигнорировали, хотя оно также является ключевым: крессон-это «многолетнее ползающее растение, растущее в проточной воде или во влажной почве. Соком, выжатым из травы, хорошо полоскать горло, пить его при кашле. Благодаря содержанию аскорбиновой кислоты имеет противоцинготное действие». Вы его переводите как «травы», что на мой взгляд также неправильно.
Резюме: два слова «des haillons» и « cresson» значительно повышают вероятность выживания молодого солдата и поэтому должны переводиться более точно.
С уважением, Б.Герцен

Борис Герцен   24.08.2023 07:14     Заявить о нарушении
Борис, благодарю.
Вероятность выживания мёртвого человека не слишком велика, а если быть точным, равна нулю.
О витаминах вообще и об аскорбиновой кислоте в частности во времена Рембо ничего не знали.
В современном французском языке слово haillon означает "лохмотья/отрепья". Что означало это слово в середине 19 века - мне неведомо.

Евгений Туганов   24.08.2023 12:33   Заявить о нарушении
Уважаемый, Евгений !
Благодарю Вас за отклик. Я не в кой степени не выступаю критиком Ваших произведений. Я всегда читаю их с большим удовольствием (как большого мастера) и мое обращение к Вам было связано с тем, что я, в свое время, много потратил времени на «Спящего в долине». Когда живой организм находится между жизнью и смертью (я имею в виду перевод), он оказывается в руках переводчика, который может склонить его в ту или иную сторону. Слово haillon всегда означало "лохмотья/отрепья", то есть «травяные лохмотья/отрепья». Но я тогда решил, что - Haillons d'argent – скорее оксюморон, т.е. наряду с травяными отрепьями эта трава обладает чудодейственной силой, а это, согласно мифологии - серебристая амброзия. Я согласен, что здесь в какой-то степени притянуто, но ведь можно так себе представить? И тогда, солдат имеет шанс выжить, поскольку «серебряная пыль» (она имеет еще такое название) вызывает сильную аллергию, и не обязательно чувствовать запах, чтобы ею лечиться!
С уважением, Б. Герцен

Борис Герцен   24.08.2023 15:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.