Apollo, lebet noch dein

Ф. Петрарка.
Перевод с немецкого.

О, Аполлон!
Живо ль еще твое прелестное желание,
Когда увидишь локон белокурый,
Что так порой тебя воспламеняет?
И, не смотря на бег преклонных лет
О них ты забываешь иногда.

Висят враждебные морозы и туманы,
В них прячешь ты еще свой светлый лик,
Хотя священная листва
Его в своих трепещущих ладонях сохранила б
За честь считая, как и я

О, чаяния влюбленных!
Что в юности тебя не оставляли-
Теперь оставят на челе печать,
Но будут тлеть подспудно, согревая.

Да, так свое мы поражение встречаем
С улыбкой удивления
К природе- нашей госпоже пеняя
И ищем тени у надежного плеча

 


Рецензии
Petraca-Sonett 34
dt. Nachdichtung von August Wilhelm von Schlegel

Apollo, lebet noch dein hold Verlangen,
das an thessal'scher Flut die blonden Haare
in dir entflammt, und ist's im Lauf der Jahre
nicht unter in Vergessenheit gegangen:

Vor Frost und Nebeln, welche feindlich hangen,
solang sich uns dein Antlitz birgt, das klare,
jetzt dies geehrte heil'ge Laub bewahre,
wo du zuerst und ich dann ward gefangen.

Und durch die Kraft von dem verliebten Hoffen,
das in der Jugend nicht dich ließ vergehen,
laß, von dem Druck befreit, die Luft erwarmen.

So werden wir, von Staunen froh getroffen,
im Grünen unsre Herrin sitzen sehen,
und sich beschatten mit den eignen Armen.

Ира Свенхаген   16.02.2011 17:53     Заявить о нарушении
Teuere, Ira. Ich danke für die Rezensionen. Ich habe alle Sonette aus Trugschuss noch nicht übersetzt. Etwas bildet sich in den Sonetten nicht: Kirchenfenster, Geigenton, Frühlingstag, Erinnerung und Kasper. - Denke ich dass ich mit der Zeit zurechtkommen werde Mit den herzlichen Grüßen - Sergej

Сергей Дубцов   22.01.2011 11:39   Заявить о нарушении
Дорогой Сергей, спасибо большое. Но просиме, Вы только переводит что Вас нравится.
Петрака-переводы очень сложно. Можно только делает из вдохновения и чувствование. У Вас достойный восхищения терпение.

Ира Свенхаген   22.01.2011 19:41   Заявить о нарушении