Gedankenvoll, auf unbesuchten Fluren

Ф. Петрарка
Перевод с немецкого.

Задумчивы безлюдные поля,
Бреду лениво, мир вокруг недвижен,
Не привлекает облик тихих хижин,
Пастушек след не радует меня.

Людей, их речи ненавижу я
И чувствую себя меж ними лишним,
Какою горькой скорбью сердце дышит,
Тоску неся, в безлюдные поля.

Ах, горы, рощи, речка голубая
И берег тот, где часто я бываю –
Они лишь знают, что меня томит.

О сладких поцелуях грежу с болью,
О той, что своей лаской и любовью,
И нежным шепотом мне душу исцелит.


Рецензии
Petraca-Sonett 35
dt. Nachdichtung von F. Werthing

Gedankenvoll, auf unbesuchten Fluren
schweif' ich umher, mit leisen, trägen Schritten.
Mich locken nicht des Landmanns stille Hütten,
mich reizen nicht der Schäferinnen Spuren.

Ich hasse diese redenden Figuren!
Was hab` ich unter ihnen nicht gelitten!
Dies Herz, von bitterm Gram so tief durchschnitten,
dies Herz sehnt sich nach unbesuchten Fluren.

Ach, nur der Berg, der Hain und diese Flüsse,
an deren Ufer oft mein Fuß verweilet,
die wissen nur, wie tiefer Gram mich quälet:

ich träume dann der süßen Liebe Küsse;
ich horche dann, was sie, die Herzen heilet,
mit lieblichem Geflüster mir erzählet.

Ира Свенхаген   16.02.2011 17:55     Заявить о нарушении
Дорогой Сергей, Вы получили моя рецензия?

Ира Свенхаген   11.02.2011 15:18   Заявить о нарушении
Получил, не беспокойся, Ира. просто нет времени вовремя отвечать

Сергей Дубцов   26.04.2012 09:36   Заявить о нарушении