Из Сэндберга. Фантазия в стиле джаз
На длинных, змеящихся саксофонах:
джазу, о, джазу, парни!
С размаху влепите суставы в днища лужёных кастрюль счастливых, пусть
чавкают ваши тромбоны, и – хуша-хуша-хушшшш –
продирает наждачной бумагой.
Нойте – как ветер осенний в унылых деревьях,
Стоните – как стонут, дрожа от страсти, ревите –
как гоночное авто, удирая от копа на мотоцикле.
Бам! Бам! Эй, парни, врежьте в свои барабаны,
Трещотки, банджо, консервные банки –
врежьте так, чтоб с лестницы двое, сцепившиеся, чтобы
выдрать друг другу глаза,
кубарем вниз скатились.
Набейте хрипами воздух!.. А пароход с ночной Миссисипи шумно
вздыхает – хууууу, ху-уууу…Зелёные
фонари с него тянутся к звёздам, мягко сияющим в небе…
И между низких холмов над рекой,
Как на двугорбом верблюде, красная едет луна... Джазу!
О, джазу, парни.
Carl Sandburg
Jazz Fantasia
Drum on your drums, batter on your banjoes, sob on the long
cool winding saxophones. Go to it, О jazzmen.
Sling your knuckles on the bottoms of the happy tin pans, let
your trombones ooze, and go husha-husha-hush with
the slippery sand-paper.
Moan like an autumn wind high in the lonesome tree-tops,
moan soft like you wanted somebody terrible, cry like
a racing car, slipping away from a motor-cycle cop,
bang-bang! you jazzmen, bang altogether drums, traps,
banjoes, horns, tin cans-make two people fight on
the top of a stairway and scratch each other's eyes
in a clinch tumbling down the stairs.
Can the rough stuff... now a Mississippi steamboat pushes
up the night river with a hoo-hoo-hoo-oo... and the green
lanterns calling to the high soft stars... a red moon
rides on the humps of the low river hills... go to it,
О jazzmen.
Свидетельство о публикации №111012109140
Некоторые неточности в самом начале, на мой непросвещенный взгляд:
"moan SOFT like you wanted somebody terrible" - Здесь должно быть страстно, сексуально. Стоните, как от бешенства страсти.
"batter on your banjoes" - "Трещите" никак не идет. Скорее, "рвите струны, лупите, вдарьте насмерть по струнам" и т.д.
"sob on the long cool winding saxophones" - "сопите
в длиннющие раздолбанные саксофоны" тоже что-то не очень. Рыдайте. А потом, саксофоны тут длинно-изогнутые, извивающиеся, тягуче-шальные. Но только не длиннющие раздолбанные. Оно должно сочетаться со стоном "O jazzmen". Какое это именно длинное, тягучее, засасывающее, вибрирующее "О"! Такое, как саксофон, свинговое.
Вот эти места мне сразу стали резать глаз. А дальше все пошло.
С уважением,
Евгения Саркисьянц 31.01.2011 05:26 Заявить о нарушении
Если Вам интересно, я отвечу, почему в этих самых "шероховатых" местах пока что выбрала такой вариант. Дело в том, что оригинал написан в начале 20-х. Джаз тогда был отнюдь не тем, чем мы сейчас его привыкли считать. Свинг только-только появлялся, и сексуальность проявлялась немного иначе. Тут, например, можно посмотреть http://redgino.ru/publ/ehnciklopedija_dzhaza/bezzabotnyj_dzhaz_20_kh/bezzabotnyj_dzhaz_20_kh/6-1-0-1264
Если я переведу, ориентируясь на современные каноны "зрелого" джаза, я погрешу против исторической правды :)
"Рыдайте извивами горл" - как у первого переводчика, очень красиво (уже не могу использовать, чтоб не быть плагиатором), но не всегда сообразно с той музыкой - развязной, небрежной, развлекательной, музыкой "Гетсби". Там ещё не было джазового пафоса, блюз был в песнях, а не в оркестровых пьесах. А у оркестрантов был задор, драйв - Первая Мировая закончилась, а Великая депрессия ещё не наступила :)
butter - мне показалось ближе с butter-fingers, чем с butt. Банджо действительно трескучи. Хотя я и повольничала,Ваша критика справедлива, возможно, автор как раз хотел передать крайнюю степень обращения с инструментом, типа "порвите банджо".
Ушла думать над переводом :)
Галина Стручалина 31.01.2011 11:39 Заявить о нарушении
Выбор всех трех глаголов в начальных строках очень нитересен. "Drum on your drums" - почему такое "масло масляное", можно же было взять "beat", "hit", "strike", ... - но нет. Я так понимаю, "drum" идет дважды для максимального, двойного эффекта, а зачем он? Видимо, чтобы передать СИЛУ воздействия. Тогда следующие два глагола - "batter", "sob" - ложатся в струю. Их суть и задача - передать мощь воздействия, чтобы сразу, с первых строк, втолкнуть читателя в эту какофонию и ОГЛУШИТЬ, выбить из седла. Вдарьте, вмажьте, взвойте. Я как-то так это чувствую.
Успехов,
Евгения Саркисьянц 31.01.2011 19:44 Заявить о нарушении