Свiтанок сивий... Пер. Елена Кочергина
Cиваста ніч розшелестілась сумно,
Сивенький день перебирає струни
Нестримних і поквапливих років.
Та пахощі бразильського прибою,
Троянд китайських, віденських снігів,
Вітрів цейлонських і одеських снів
В’юняться, сповиваючи собою,
Коли, здолавши метушні логічність,
Біля каміну ви присіли відпочить,
Щоб з легкістю вглядаючись у вічність
Духмяний чай, присьорбуючи, пить.
Такий близький — такий далекий світ...
То «Сивий граф» вам сивий шле привіт.
1996
Переклад
Елена Кочергина
http://www.stihi.ru/2011/05/11/5559
Седеет в сумраке светлеющем рассвет,
Седая ночь, расшелестясь, взгрустнула,
И серый день перебирает струны
Стремительных или неспешных лет.
Но запахи бразильского прибоя,
Китайских роз и вИдэньских снегов,
Ветров цейлонских и одесских снов
Совьются, пеленаючи собою.
Прочь суеты логичной бесконечность,
Когда к камину вы присели отдохнуть,
Чтоб с легкостию всматриваясь в вечность,
Душистый чай, присёрбнув, отхлебнуть.
Так близок он - далёких странствий свет...
И "Серый граф" вам шлет седой привет.
10.05.2011
Свидетельство о публикации №111012105202