Лунная роза из Eva Strittmatter

Войди в мою спальню при свете луны.
Семь окон зашторены чудо-шелками.
Гардины луной просвечены -
Тени их лягут роз лепестками.

Уверена: ты не лежал ещё, нет,
В розы прекрасном лоне.
Давай же вольёмся в лунный свет,
В объятиях розы утонем.

             7.01.2011

Mondrose
Komm in mein Zimmer, wenn Mondlicht ist.-
Es hat sieben Fenster mit Seidengardinen.
Die werden vom vollen Mondeslicht
Wie Rosenblaetter durchschienen.

Das bin ich sicher, du hast noch nicht
In einer Rose gelegen.
Wir lassen uns vom Mondeslicht
Im Innern der Rose bewegen.

Eva Strittmatter


Рецензии
Риммочка, какое красивое лунное стихотворение Эвы ты выбрала для перевода. Как это я раньше прошла мимо него! Чудесный перевод, который опять меня пленил Волшебной магией Селены!
Смотрю на дату публикации, сколько же всего произошло с тех пор; в 2011 году мы даже не знали ещё о существовании друг друга...., я зайду на этот сайт только семь лет спустя...

Обнимаю тебя с любовью,
Твоя Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   25.06.2024 10:27     Заявить о нарушении
Тиночка, этот стих Эвы я нашла в сборнике Konstantin Wecker "Stürmische Zeiten, mein Schatz", который как-то купила в пору моего увлечения переводами с немецкого.
Это сборник стихов о любви. Там собрано много стихов многих немецких поэтов. Тогда было ещё далеко до моего участия в конкурсах переводов, где снова встретилась с Эвой, даже не вспомнив об этом переводе. Я не поклонница её творчества из-за отступления от ритма.
Я тебе, конечно, рассказывала о том, как пришла к переводам (моя покойная подруга Варбара, подарившая мне томик Рильке). С Рильке и началось (2009), таких работ большинство. В те годы я увлекалась переводами с немецкого. Позже был период увлечения творчеством Konstantin Wecker (он наш современник), его концертами - ссылалась на них - ты помнишь, наверно.

Позднее появилась почти страсть переводить на немецкий - Клячкин и т.д. Ряд разных переводов висят не выставленные, т.к. они сложные, их смотрел только мой сын. Когда-то влиял Дмитрий...
Вспомнила о "Лунной розе", прочитав стих Веры.
Обнимаю тебя с любовью
Твоя Ри

Между прочим, выставила перевод твоего стиха "Ein Krieg bedeutet" Видимо, ты его не выставляла.

Римма Батищева   25.06.2024 13:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.