Дон Жуан и Орлица
Эксклюзивный перевод с испанского
народной озорной песенки «Орлица»
Лепёшку хлеба дожевав
И сыра съев кусочек,
Пошёл на подвиг Дон-Жуан
И дамский взял сосочек.
Губами нежно теребил
И грудь ласкал он правой,
А левой мух всех перебил
Меча стальной оправой.
Потом спустился на живот
И теребил пупочек,
А дама вафельку жуёт
И что-то очень хочет.
А Дон-Жуан забрался в пах,
Где волос рос колечком…
Любовь есть жизнь, а тело – прах
На всём пути конечном.
Резвился в джунглях Дон-Жуан,
Гонялся за орлицей.
Губами губы пожевав,
Проник вовнутрь он спицей.
Вскричала дама: «Мой герой,
Отдамся Вам теперь я!»
А он лежал на ней горой
И рвал орлице перья.
Вставала птица на крыло,
Коль сталь её пронзала;
В глазах у дамы всё плыло,
Коль плоть во плоть вонзала.
Герой свой подвиг совершал,
Трёхсот второй по счёту,
И плоть во плоти задержал,
Задрав орлицу с лёту.
Орлица телом напряглась
В пылу любви блаженства,
И, обессилив, разлеглась
Под статью многоженца.
Был дамой Дон вознаграждён
За то, что «отжуанил»,
К столбу гвоздями пригвождён
За то, что птицу ранил.
Он всей программы был гвоздём!
Всю ночь программа длилась,
Её конец мы подождём,
Чтоб дама нам явилась!
Берём у дамы интервью:
«Вам нравится программа?»
«Как песня пелась соловью!»
Шуршала шелком дама.
Герой на всех глядел орлом,
А меч вложил он в ножны:
«Его не сдам в металлом,
а слухи в этом – ложны!»
Не зря я подвиги воспел
Великого испанца,
А тот, кто к песне не успел,
Похож на донце ранца!
Стихи слагались так легко,
Мне так легко писалось…
Игра продлилась «кто-кого!»,
Меня уж не касалось!
Свой хлеб насущный пожевав,
Как вкусную зарплату,
«Прощай, – сказал я, – Дон Жуан!»
И руку сжал, как брату!
Свидетельство о публикации №111012007473
Смело и с размахом - на Орлицу - махом!
Иронично усмехаюсь,
Екатерина Саянова 2 24.01.2011 01:25 Заявить о нарушении