Гуляка Джонс - Светский Кот. Томас Стернс Элиот

Дэнди лондонский Джонс – не мозгляк-студиоз,
Он, скорее, холеный толстяк,
Не заглянет в трактир этот клубный жуир –
Он с Сент-Джеймс, не какой-то бедняк.
Всяк отвесит поклон, если шествует он
В модном смокинге от кутюрье,
Джонс не тот мышелов, что снуёт без штанов
В проходном захламлённом дворе.
Он на весь променад самый признанный фат –
Щёголь Браммел кошачьих кровей,
Очень горд каждый кот, если Джонс лишь кивнёт,
Промелькнув - в гетрах снега белей.

Он закажет абсент в клубе "Вечный студент",
Забредая туда иногда,
Но не ступит ногой в клуб "Школяр" – ведь любой
Знает, что между ними вражда.
И в футбольный сезон, соблюдая закон,
Навещает он "Лис" – не "Волков",
А в кафе "Театрал" он омаров едал
И рагу из свиных потрошков.
Съесть в обед требухи и стерляжьей ухи
Забегает в "Охотничий рог",
А к полудню – в "Волынку" пропустить под сурдинку,
Там какой-то особенный грог.
Опрокинув стакан, поспешает в "Гурман"
Где креветки под карри дают.
Свет же белый не мил – значит "Склеп" посетил
И откушал капусты под брют.

Так из клуба – в другой, день за днем, день-деньской
Джонс фланирует по Сент-Джеймс-Стрит,
Только модный сюртук (он их сшил восемь штук)
Тесноват, и развился гастрит.
Он уже, я не вру, натощак поутру
Весит двадцать пять фунтов (без брюк!),
С каждым днем он круглей, а одежда – тесней,
Он же только меняет сюртук.
Он гурман – и привык под мерло есть шашлык,
Для него нету жизни милей.
И душистей сирень, если Джонс в этот день
На Пэлл-Мэлл – в гетрах снега белей.
                20.01.11


BUSTOPHER JONES: THE CAT ABOUT TOWN

               T.S.ELIOT         

Bustopher Jones is not skin and bones –
In fact, he's remarkably fat.
He doesn't haunt pubs – he has eight or nine clubs,
For he's the St James's Street Cat!
He's the Cat we all greet as he walks down the street
In his coat of fastidious black:
No commonplace mousers have such well-cut trousers
Or such an impeccable back.
In the hole of St James's the smartest of names is
The name of this Brummell of Cats;
And we're all of us proud to be nodded or bowed to
By Bustopher Jones in white spats!

His visits are occasional to the Senior Educational
And it is against the rules
For any one Cat to belong both to that
And the Joint Superior Schools.
For a similar reason, when game is in season
He is found, not at Fox's, but Blimp's;
But he's frequently seen at the gay Stage and Screen
Which is famous for winkles and shrimps.
In the season of venison he gives his ben'son
To the Pothunter's succulent bones;
And just before noon's not a moment too soon
To drop in for a drink at the Drones.
When he's seen in a hurry there's probably curry
At the Siamese – or at the Glutton;
If he looks full of gloom then he's lunched at the Tomb
On cabbage, rice pudding and mutton.

So, much in his way, passes Bustopher's day –
At one club or another he's found/
It can cause no surprise that under our eyes
He has grown unmistakably round.
He's a twenty-five pounder, or I am a bounder,
And he's putting on weight every day:
But he's so well preserved because he's observed
All his life a routine, so he'll say.
And (to put it in rhyme) 'I shall last out my time'
Is the word of this stoutest of Cats.
It must and it shall be Spring in Pall Mall
While Bustopher Jones wears white spats!


Рецензии
Присоединяюсь к тому, что написал Евгений. Задача поставлена труднейшая - и переводчик берет барьер за барьером.

Может быть:

он холёный толстяк...

ДЖонс не тот мышелов, что снует без штанов...

Конечно, надо еще посмотреть внимательнее, но главное, что это зазвучало и заиграло на русском.

Спасибо!

Алла Шарапова   26.01.2011 10:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла! Твои редакторские замечания совершенно бесценны. Принял и поправил.

Счастливо. Марк.

Марк Полыковский   26.01.2011 15:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.