С любимыми не расставайтесь!

Сегодня, друзья, я прочитал интересный перевод одной из песен известного Израильского поэта и композитора Шломо Арци, который сделала Виктория Левина - http://www.stihi.ru/2011/01/19/5170 и решил показать Виктории свой вариант её перевода. Вот он:
               
           Куплет 1

Ты смотришь на меня в окно -
Стекло лишь разделяет нас...
Тебе как будто всё равно,
Что будет через миг... сейчас...
Какой ужасный, горький час!

           Припев:

Увы, конец любви настал -
Становится мне всё больней...
Я будто сумасшедшим стал! -
Вдруг стал кричать в толпе людей:
"Не нужно так! - скажите ей!"

           Куплет 2

Луна горит в моих глазах,
А твой огонь, увы, угас...
Клубники привкус на губах
От губ твоих... Как страшен час
Внезапно разлучивший нас!

            Припев:

Увы, конец любви настал -
Становится мне всё больней...
Я будто сумасшедшим стал! -
Мой тонет крик в толпе людей:
"Зачем ты так? - скажите ей!"

            Куплет 3

Вокруг всё - будто бы во сне!
Стучит в висках шальная кровь!
Все мысли только о тебе!
С тобой я не увижусь вновь!
О, как горька порой любовь!

            Припев:

Увы, конец любви настал -
Становится мне всё больней...
Я будто сумасшедшим стал! -
Не слышен крик в толпе людей:
"Ты мне нужна! - скажите ей!"
               
            Куплет 4

Уедешь - я останусь здесь
Былинкой в гулкой тишине...
Любовь была во мне и есть,
И жить не даст спокойно мне...
Я - здесь, ты - там... в другой стране...

            Припев:

Увы, конец любви настал -
Становится мне всё больней...
Я будто сумасшедшим стал! -
Затих мой крик в толпе людей:
"Я буду ждать! - скажите ей!"...

                *******


Рецензии
Великолепный свободный художественный перевод, дорогой Игорь! Я поставила на свою страничку запись оригинала - прослушайте, пожалуйста! Мне всё-таки кажется, что Ваш первый вариант был ближе по ритмике и словам к оригиналу, чем последующий, хотя с точки зрения поэтической, он, конечно, выигрывает! Я же руководствовалась как можно большей точностью - мои стихи ложатся на музыку близко к основному тексту, в этом и состояла моя творческая задача... Спасибо за великолепное творческое сотрудничество! Ещё раз - спасибо Вам от всей души! Всегда Ваша, Виктория.

Виктория Левина 2   21.01.2011 12:16     Заявить о нарушении
Я рад, Вика, что Вам понравился мой вариант Вашего пересказа! Конечно, если бы я знал еврейский язык, мне было бы гораздо легче помочь Вам в этом деле! А задумка, Вика, у Вас очень хорошая - перевести на русский язык близко к оригиналу стихи известных еврейских поэтов!
Пусть Господь Бог дарует Вам особую мудрость в этом деле!
Здоровья Вам, Вика, и успехов во всём!
С искренней симпатией к Вам, Игорь.

Игорь Плохатнюк   21.01.2011 14:31   Заявить о нарушении