Рафаил Эристави - Родина хевсура

Где родился я и рос, край, где тетиву
Натянул, пустил стрелу, жил где и живу,
Где умру – ту землю я Родиной зову.
Древо жизни ни к чему мнЕ без милых гор,
Не вместит  заморский рай Родины простор!

Я люблю снега и льды солнечных вершин,
Где орёл парит, где брег водопад крошит
И где мясо фазана чуточку горчит...
Древо жизни ни к чему мнЕ без милых гор,
Не вместит  заморский рай Родины простор!

Только здесь, в моих горах, слышу  воли зов,
И не страшно умереть – здесь родимый кров,
Здесь утёс, как диамант, мне светить готов...
Древо жизни ни к чему мнЕ без милых гор,
Не вместит  заморский рай Родины простор!

Дай богатство, деньги, власть, славу - там, внизу,
Дай дворец и царский трон, армию, казну –
Откажусь, ей богу, я - даром не возьму!..
Древо жизни ни к чему мнЕ без милых гор,
Не вместит  заморский рай Родины простор!

Как грудь матери, сладка Родина! И вздор
Будто есть замена ей! Знаю с давних пор:
Родина, как мать, как Бог, есть одна всего...
Древо жизни ни к чему мнЕ без милых гор,
Не вместит заморский рай Родины простор!


Рецензии
Мне очень нравится! Есть яркая и мужественная музыка, вспоминаются стихи Р. Гамзатова и Р. Бёрнса.
С приветом С.В.

Сергей Вечеровский   23.01.2011 20:11     Заявить о нарушении
Спасибо! Должна признаться, что ритм перевода и ритм оригинала - разные. Вообще я опасаюсь, что стала слишком вольничать. Допустимо ли это? С другой стороны, сохранять ритм оригинала мне на этот раз почему-то не хотелось. Спасибо, что заходите! Я ведь Вас несколько раз сегодня вспоминала. С уважением и теплом, Ира.

Ирина Санадзе   23.01.2011 20:20   Заявить о нарушении
Дело, наверное, не только в совпадении ритма оригинала и перевода. По моим ощущениям, Ваш перевод передаёт именно грузинский колорит. Мне по работе пришлось обратиться к такому понятию - подъязык переводов. Это особенности переводов с определённого языка, например с грузинского. Благодаря этому подъязыку достигается переводческая эквивалентность - ощущение тождества перевода и оригинала. Так, для переводов с грузинского есть некоторый набор средств, который воспринимается как принадлежность грузинского оригинала. Для Вашего перевода стихотворения "Родина хевсура" , на мой взгляд, это рефрен, причём рефрен повышенно эмоциональный, как бы высшая точка стихотворения. При этом - хорей с мужскими рифмами (это воспринимается как ритм стремительной грузинской пляски). Хореем написан "Витязь в тигровой шкуре"(перевод Заболоцкого). Наверное, если ещё поискать, то найдутся и другие признаки - в употреблении слов, в особенностях метафоризации и т.д.
С.В.

Сергей Вечеровский   23.01.2011 20:45   Заявить о нарушении
Ну да, можно ещё отметить паузу в середине каждой строки, а перед каждой паузой - ударный слог - тоже мужское окончание каждого ритмического элемента. Это неотъемлеиый элемент ритма. Гипербола как один из главных принципов образности этого стихотворения. О подборе лексики я уж не говорю, это лежит на поверхности. Понимаете, Ирина, я хочу сказать, что носитель языка перевода видит язык, культуру, образность языка оригинала через некий набор знаков, которые есть в переводе. Может быть, я несколько субъективен в выделении этих знаков, но надеюсь, что не слишком :). С.В.

Сергей Вечеровский   23.01.2011 21:02   Заявить о нарушении
Спасибо большое за интересные замечания! Недавно один мой друг-грузин, который обычно хвалит мои переводы, сказал мне, что "Родину Хевсура" я не поняла, что в стихотворении много диалектизмов, которые я передать не смогла. О ритме он ничего не сказал, но, я полагаю, что и ритм показался ему незнакомым. Мой друг не критик, а простой читатель, большой любитель и знаток поэзии. Думаю, его оценка обоснована, поскольку перевод мой совсем не отражает хевсурского диалекта. Но не могла же я передать его, скажем, ярославским диалектом! Наверно существуют определённые поэтические средства для передачи диалектизмов, но я ими не владею. :(

Ирина Санадзе   28.01.2011 18:07   Заявить о нарушении
Диалект - это, конечно, другое дело. Рекомендуют передавать его просторечием, но как бы не переборщить... Разве что отдельные словечки, разговорные конструкции... Кстати, в Вашем переводе разговорность есть... С.В.

Сергей Вечеровский   29.01.2011 20:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.