Французский
Вальс.
Я в историю лезу, в самые дебри, и вижу…
Хоть, порой, и не самый старательный я ученик.
Взял Москву Бонапарт, мы ответили взятьем Парижа,
Никакого ущерба Парижу при этом не причинив!
Припев:
Вы в Парижах, а мы в Московиях, mon-ami!
У вас ночь, а у нас уже утро царит…
Мы из блюдечек цедим чаи с лимонами,
Вы – «Бордо и Шампани», с устрицами.
Мы дружили, и руки друг другу протягивали,
И не беда, что любовь порою слепа…
Наши: Бунин, Куприн и Серёжа Дягилев
Приняли эстафету от Мариуса Петипа.
Припев.
Асы неба «Нормандии – Неман» на чьих истребителях?
Тирании вы: «Basta!», а мы: «Охолонь!»
У вас Эйфелева, а у нас есть Никитинская*,
И Измайлово наше не хуже, чем ваша Булонь.
Припев.
Как бы кстати презент был,
да кто бы сосватал его,
Если в мыслях о будущем нашем
властвует страх.
Подарили б французы России
Свободы статую,
Мы б её установили на Воробьёвых горах.
Припев.
*Никитин Н.В.– автор Останкинской телебашни.
12.12.09.
2. Галльский петух.
Он жил, потел, пердел, ворочался на ложе,
Репей ногой пинал, как дохлого мыша…
Папаша Пропер Дьё известный был безбожник,
И чёрта поминал два раза через шаг.
Он за семью радел, заботился неплохо,
А если надоест, прищурится хитро…
Папаша Пропер Дьё был знатный выпивоха,
И мог в один присест опорожнить ведро.
Пел песни, как гудел, и в хоре стоил сотни,
А золотом сорил похлеще парижан…
Папаша Пропер Дьё до женщин был охотник,
И вдовушек любил часами ублажать…
Разверзла вдруг уста красавица немая:
– Поверь, я знаю толк, что ты от Бога плоть!
– Эх, глупая овца, ну что ты понимаешь?
Зачем мне верить в то, что я и есть Господь?
15.01.11.
3. Перечитывая Ф. Рабле.
Солнце село за горою,
Пали росы на траву,
Для горбатой ямку рою,
У меня с ней РАНДЕВУ.
припев:
Приму стаканчик грога,
И васильков нарву,
Гоп, Трильби, гоп, в дорогу,
Спеши на рандеву!
1964
вариант на английском:
The sun has set behind a hill,
The dew has fallen on the grass,
The hole I'm diggin' is for the Humped One,
I have a rendez-vous with her.
refrain:
I'll drink a shot of grog
And pick a few cornflowers.
Hey, Trilby, get on to it,
Hurry to your rendez-vous.
перевод Натальи Хотылёвой
Свидетельство о публикации №111012001366
не только по-французски!
Сергей Васильев Младший 16.03.2011 06:04 Заявить о нарушении