Французский

1. Москва - Париж.
                Вальс.

Я в историю лезу, в самые дебри, и вижу…
Хоть, порой,  и не самый старательный я ученик.
Взял Москву  Бонапарт, мы ответили взятьем Парижа,
Никакого ущерба Парижу при этом не причинив!

                Припев:
            
          Вы в Парижах, а мы в Московиях, mon-ami!
          У вас ночь, а у нас уже утро царит…
          Мы из блюдечек цедим чаи с лимонами,
          Вы – «Бордо и Шампани», с устрицами.

Мы дружили, и руки друг другу протягивали,
И не беда, что любовь порою слепа…
Наши: Бунин, Куприн и Серёжа Дягилев
Приняли эстафету от Мариуса Петипа.

                Припев.

Асы неба «Нормандии – Неман» на чьих истребителях?
Тирании вы: «Basta!», а мы: «Охолонь!»
У вас Эйфелева, а у нас есть Никитинская*,
И Измайлово наше не хуже, чем ваша Булонь.

                Припев.

Как бы кстати презент был,
                да кто бы сосватал его,
Если в мыслях о будущем нашем
                властвует страх.
Подарили б французы России
                Свободы статую,
Мы б её установили на Воробьёвых горах.

                Припев.

*Никитин Н.В.– автор Останкинской телебашни.
                12.12.09.

2. Галльский петух.

Он жил, потел, пердел, ворочался на ложе,
Репей ногой пинал, как дохлого мыша…
Папаша Пропер Дьё известный был безбожник,
И чёрта поминал два раза через шаг.

Он за семью радел, заботился неплохо,
А если надоест, прищурится хитро…
Папаша Пропер Дьё был знатный выпивоха,
И мог в один присест опорожнить ведро.

Пел песни, как гудел, и в хоре стоил сотни,
А золотом сорил похлеще парижан…
Папаша Пропер Дьё до женщин был охотник,
И вдовушек любил часами ублажать…

Разверзла вдруг уста красавица немая:
– Поверь, я знаю толк, что ты от Бога плоть!
– Эх, глупая овца, ну что ты понимаешь?
Зачем мне верить в то, что я и есть Господь?
                15.01.11.
3. Перечитывая Ф. Рабле.

Солнце село за горою,
Пали росы на траву,
Для горбатой ямку рою,
У меня с ней РАНДЕВУ.

         припев:

Приму стаканчик грога,
И васильков нарву,
Гоп, Трильби, гоп, в дорогу,
Спеши на рандеву!
                1964 

   вариант на английском:

The sun has set behind a hill,
The dew has fallen on the grass,
The hole I'm diggin' is for the Humped One,
I have a rendez-vous with her.

            refrain:

I'll drink a shot of grog
And pick a few cornflowers.
Hey, Trilby, get on to it,
Hurry to your rendez-vous.

перевод Натальи Хотылёвой


Рецензии
великий дефицит,
не только по-французски!

Сергей Васильев Младший   16.03.2011 06:04     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.