Джон Остин. Штирнериада
Отто Ф. Кернберг
Отношения любви: норма и патология
Перевод с английского М.Н. Георгиевой
под редакцией М.Н. Тимофеевой и Т.С. Драбкиной
М.: Независимая фирма "Класс", 2000
============
Ни грипп теперь не страшен, ни чесотка.
Напрасно Мерлин пялится во тьму:
Любая подчиняется красотка
Могучему веленью моему.
Расстеливая свежую постельку
И каблучками по полу стуча,
Она снимает медленно бретельку
С упругого покатого плеча.
Пусть до неё парсек иль только миля
Мы не боимся мертвенного штиля,
Мороз вокруг, пурга или тайга,
У нас и день и ночь кипит работа:
Аж до седьмого мы слестхнёмся пота
Рекой, что бьёт волнами в берега.
И вот затем, могучею стеною
Вздымается шалунья надо мною,
Отдавшись неспокойной воле волн,
Она кричит – и падает в экстазе,
И в океане творческих фантазий
Плывёт непобедимый гордый чёлн.
18.01.11.
Илл.:
454px-The_Beguiling_of_Merlin_by_Edward_Burne-Jones
Свидетельство о публикации №111011900894