Поэт Из Рильке

На лету окровив крылами,
удаляешься, время, прочь.
Одному, с немыми устами,
что  день мне теперь, что — ночь?

Я ничем не владею ценным:
ни жены, ни родного края.
А всё то, что я в долг набираю,
отдавать с огромным процентом.

Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
 
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

Rainer Maria Rilke, 1907
Aus: „Neue Gedichte, Erste Teil“


Рецензии
Рита! Здравствуйте! Мой спорный перевод этого стихотворения Вы, наверное, помните.
Если нет. Я его помещу здесь. Философия "Dinge-Gedicht" давно обсуждалась как в литературоведении, так и у нас на сайте. Я жалею,что некоторые материалы стёрты(не мной).
С понятием процентов у Рильке я была бы осторожней.
Он был слишком неземным человеком.
Перевод понравился.Но "окровив крылами"-я не поняла.
С уважением.
ссылка на мой перевод http://www.stihi.ru/2008/10/14/4083

Елена Ительсон   06.02.2011 18:18     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Елена!
Да, со словом "процент" у меня жёсткий компромисс. Потому что по смыслу именно это имеет в виду автор (в верлибре Т. Зоммер это очень хорошо передано), но само слово здесь инородно, согласна. Осмелюсь оставить его, как провокативное...
А "окровив" - это вариант слова "окровавив".

С благодарностью за Ваше внимание,
Рита

Марфи   06.02.2011 23:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.