94. Дурак-наследник - Ира Свенхаген

Nr. 94

Der auf Erbschaft hoffende Narr

Wer gewisse Rechnung machet auf ein Erb und Testament,
da er doch kan eher sterben, bleibt ein Narr bis an sein End;
Man verkaufft so bald ein Kalb-Fell, als ein` alte Ochsen-Haut,
drum ist der nicht recht bey Sinnen, der nur auf das Alter schaut.
Wer nun harrt auf andrer Sterben, und sich selbst nicht macht bereit,
beschlaegt den Esel, dass er mit auf den Narrenberg hinreit.

***
Кто замки строит на песке, в расчете на наследство,
Забыв,что может умереть; кто тратит не по средствам,
И кто, медведя не добыв, хотел продать бы шкуру -
Кто тешит попусту свою дурацкую натуру.
И призывает смерть к другим, себя забыв при этом,
Тот глупым выглядит ослом пред целым белым светом.

Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Erbschleicher-Narr

Durch Arbeit kann man hier nichts werden.
So setzen viele auf das Erben.
Jedoch die Alten sind robust
Und strotzen voller Lebenslust.
Das eigne Leben flieht dahin
In Hoffnung auf den Erbgewinn.


Рецензии
Уважаемый Николай, благодарю Вам für Ihren Beitrag zur deutschen Privatkapitalvermehrungstheorie.
Спасибо

Ира Свенхаген   19.01.2011 21:01     Заявить о нарушении