Росалия де Кастро, сборник В берегах реки Сар 3

     (На сайте невозможно отобразить оригинальную графику языка, поэтому все диакритики убраны).               

                № 7

Когда вспоминаю густой лес,
золотистое море
увядших листов, которые ветер
осенью приводит в движение мягким дуновением,
такая глубокая тревога затягивает облаками мою душу,
волнует мою грудь,
что спрашиваю у себя:
«Почему небо дало мне
такую упрямую,
такую верную память?»


Cuando recuerdo del ancho bosque
el mar dorado
de hojas marchitas que en el otono
agita el viento con soplo blando,
tan honda angustia nubla mi alma,
turba mi pecho,
que me pregunto:
«Por que tan terca,
tan fiel memoria me ha dado el cielo?»


                № 8

Между многообразным набором существ в жизни,
нет, не ищите образ вечной красоты,
ни в довольном и сытом лоне удовольствий,
ни терпкой боли в твердой шершавости.

Это уже неосязаемый атом или изумляющая безграничность,
небесное вдыхание, молчаливое раскрытие;
его понимает дух и губа не называет его,
и в его глубоких безднах разум уничтожается.


De la vida entre el multiple conjunto de los seres,
no, no busqueis la imagen de la eterna belleza,
ni en el contento y harto seno de los placeres,
ni del dolor acerbo en la dura aspereza.

Ya es atomo impalpable o inmensidad que asombra,
aspiracion celeste, revelacion callada;
la comprende el espiritu y el labio no la nombra,
y en sus hondos abismos la mente se anonada


                № 9

Ритмичный шум волны
и шумящий ветер;
неясное изображение, которое освещает
сельву или облако;
щебет какой-то мигрирующей птицы;
деревенское неизвестное благоуханье,
которое крадет зефир
для долин или вершин,
есть миры, где они находят укрытие,
дУши, которые по весу
сдаются миру.



Del rumor cadencioso de la onda
y el viento que muge;
del incierto reflejo que alumbra
la selva o la nube;
del piar de alguna ave de paso;
del agreste ignorado perfume
que el cefiro roba
al valle o a la cumbre,
mundos hay donde encuentran asilo
las almas que al peso
del mundo sucumben.


Рецензии